Лезвие на воде (СИ) - Оксана Самсонова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне жаль, — обессиленным, не своим голосом произносит Данте, — но мы что-нибудь придумаем, должен быть способ вытащить ее. Присмотри за Обероном пока меня не будет. — просит Данте, касаясь моей щеки и вытирая безостановочно тихо текущие слезы. — Не смей исчезать пока я не вернусь. Обещаешь?
— Не могу, мне нужно вернуться пока Агирик слаб. — с трудом выдавливаю из себя.
— Одна не пойдешь.
— Пойду, ты не сможешь пойти.
— Я пойду с ней. — произносит Оберон медленно поднимаясь. — На перевертышей магические преграды не действуют. В нашей библиотеке я не найду способа помочь Хиларии, поэтому надежда только на стихийников.
— Мы можем не найти способа помочь ей. — поддавшись слабости произношу слова от которых меня саму передергивает и в правдивость которых мое сердце отказывается верить.
— Не смей говорить подобное! — яростно рычит Оберон.
— До барьера я иду с вами. — упрямится Данте.
— Нет. Ты поедешь на совет. Не надо терять время.
— При одном условии, что, когда я вернусь в поместье ты будешь ждать меня здесь.
— Ты ведь знаешь, что я не стану тебе это обещать.
— Знаю… но все же надеялся.
***
— Как ей помочь? Как вернуть ее? Может тебе что-то известно. — заваливает вопросами Оберон пока мы приближаемся к лесу.
— Оберон, я не знаю… Это крайняя мера, на которую могут пойти пожиратели, я не знаю никого кто решился перешагнуть через эту черту и не встречала ничего подобного в книгах. Возможно, это знает такой же пожиратель, как она.
— Это я виноват. Если бы я не дал слабину тогда.
— Ты не виноват. Она покинула нас не из-за тебя. Она пала не от твоей руки, поэтому хватит ныть. И что ты имеешь в виду говоря, что дал слабину?
Часть 18. Оберон
Оберон
— Войдите. — отзываюсь на осторожный стук в дверь, отвлекаясь от бумажной работы.
— Сильно занят? — Хилария продолжает стоять в проеме, как будто я могу ее прогнать.
— Проходи. Найдется минута.
— Я хотела с тобой поговорить. — начинает Хилария, присаживаясь напротив моего стола. — Я слышала твой разговор с Эйрин в тот вечер, перед отъездом к Властителю Запада.
Внутри меня все каменеет, но я продолжаю надеяться, что она возможно слышала не все.
— Я все слышала. С самого начала и до конца. Ты говорил, что любишь другую, получается это не правда.
— Я действительно влюблен. Я тебе не врал, никогда.
— Кто она?
— Это не имеет значение. Я не могу быть с той, кого люблю.
— Признайся. — она наклоняется ко мне, упираясь руками о стол.
— Я все тебе сказал. Не трави мне душу.
— Тебе совершенно наплевать на мое мнение… — Хилария медленно произносит, поднимаясь.
Я стараюсь не идти у нее на поводу и прячусь в бумагах, но звук открывающегося колпачка отвлекает меня. Хилария осушает флакон с непонятным для меня содержимым.
— Ты что сделала?
Я вскакиваю с места, подхожу к Хиларии, вырываю склянку из рук и принюхиваюсь.
— Ягоды Нирова? Зачем? — хватаю Хиларию больно за плечи все еще не веря, что она могла совершить такую глупость. — Я даже не знаю какое противоядие!
Неужели именно так суждено сбыться пророчеству? Как же глупо…
— Не ужели ты думаешь, что я принесла бы его с собой? — Хилария смеется на мои попытки отыскать противоядие в ее карманах и притягивает меня к себе, целуя в губы, но отстраняется, прерывая этот долгожданный поцелуй слишком быстро. — Я тебя люблю, Оберон. Ты запал мне в душу с нашей первой встречи и больше не покидал мои мысли ни на секунду. Если ты любишь другую, как упрямо утверждаешь, мне будет очень больно это принять и яд сделает свое дело. Ведь если я узнаю кто она, то не оставлю вас в покое, буду преследовать словно тень и однажды ты сам убьешь меня.
Не в силах больше сдерживать себя, я целую Хиларию в ответ жадно, словно голодный зверь, который слишком долго преследовал свою добычу.
— Где противоядие? — тяжело дыша, я резко прерываю поцелуй.
— Я уже сказала тебе…
— Чего ты еще хочешь? Неужели не понятно, что я тебя люблю?
— При тебе я выпила настойку из ягод Нирова, она не ядовита в отличии от сока свежих ягод. — Хилария довольно улыбается, а у меня сердце от облегчения подскакивает.
— Зачем нужен был этот спектакль?
— А как иначе я заставила бы тебя признаться в чувствах ко мне, кроме как поставить все что у меня есть на кон?
— Это неправильно…
— Я не боюсь, Оберон. Мы не убежим от своей судьбы. Так зачем тратить время на причинение боли друг другу?
Часть 19. Эйрин
Эйрин
— Она никогда не была такой. Раньше. Она изменилась, полюбила. Ты не виноват. Никто не виноват.
Я и Оберон проходим барьер и очень быстро добираемся до резиденции Властителя Стихий. В городе суматоха, как и во дворце, в который мы спокойно проходим, нас никто не задерживает. У входа даже нет стражи.
Я хорошо помню расположение комнат, поэтому очень быстро мы оказывается в приемном зале. А там мы видим следующую картину: обнимая тело Агирика на коленях сидит плачущая женщина, а над ними с окровавленным мечом в руке в рваной, грязной одежде со множеством ссадин на теле и лице стоит приемный сын моего дяди.
— Тюрин?
Мужчина поворачивается к нам.
— Эйрин? Это ты? — несмотря на долгие годы разлуки он сразу узнает меня.
— Да! Что произошло?
— С Агириком покончено. Я сидел в темнице, когда магические замки на решетках исчезли. Я сразу ринулся сюда. Агирик стоял, шатаясь как будто его кто-то очень хорошо стукнул по голове. Он был обессилен. Увидев меня, он засмеялся. Мне показалось, что он тронулся умом. Можно сказать, что он сам напоролся на мой меч, не так я представлял свою месть…
У наших ног заплаканная темноволосая женщина продолжает держать тело Агирика тихо покачиваясь из стороны в сторону.
— Это его жена, госпожа Дивона Рохман. Отведите Госпожу к себе. — обращается Тюрин к служанкам.
— Он неплохой человеком. Очень даже хороший. Добрый и заботливый, когда не злится. Он очень любит меня. Он все делал для своего народа! Все! Но что-то сбило его. Он изменился. Стал замкнутым отдалился от меня. Если бы Властитель Стихий хоть немного прислушивался к нему, а не отталкивал от себя все могло бы сложиться по-другому…
Она продолжает гладить мужа по волосам, что-то тихо нашептывая ему. Женщина отталкивает руки служанки, когда та пытается поднять ее с пола и оторвать от