1913. Лето целого века - Флориан Иллиес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Здесь и далее письма Кафки к Фелиции цитируются по изданию: Кафка Ф. Письма к Фелиции и другая корреспонденция. 1912—1917. Пер. с нем. М. Рудницкого М.: Ad Marginem, 2004. – Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Пер. с нем. С. Городецкого
3
Пер. с нем. К. Свасьяна
4
Пер. с фр. А. Франковского
5
На самом деле, небоскреб Вулворт-билдинг (241 м) не превзошел Эйфелеву башню (300 м), но стал самым высоким зданием Нью-Йорка до 1930 г
6
С широко закрытыми глазами (англ.)
7
Пер. с нем. В. Топорова
8
Пер. с нем. В. Топорова
9
Игра слов: «Мусульманин: проблемные сигареты» (нем.)
10
Gesamkunstwerk (нем.) – синтез искусств, универсальное произведение искусства
11
Цит. в пер. с англ. Артема Осокина по изд.: Вулф В. По морю прочь. М.: Текст. 2011
12
Burn out (англ.) – синдром эмоционального выгорания
13
Цитата в пер. с нем. Н. Славятинского
14
В архив (лат.)
15
Шедевр (фр.)
16
Форма подчиняется функции (англ.)
17
Пер. с нем. С. Городецкого
18
Пер. с нем. С. Городецкого
19
Пер. с нем. С. Городецкого
20
Часть вместо целого (лат.)
21
Гений места (лат.)
22
AEG (нем. Allgemeine Elektricitдts Gesellschaft – рус. Всеобщая электрическая компания) – немецкая компания, специализировавшаяся в области электроэнергетики машиностроения, а также товаров для дома. До и во время Первой мировой войны – один из крупнейших производителей оружия
23
На немецкий название книги было переведено как «Неверный расчет» («Die falsche Rechnung»)
24
«Триумф жизни» (англ.)
25
Пер. с нем. В. Топорова
26
Любовь втроем (фр.)
27
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов; верхняя часть костюма состоит из блузы с корсетом или облегающим лифом, нижняя – из широкой юбки с обязательным ярким фартуком
28
Пер. с нем. С. Городецкого
29
До абсурда (лат.)
30
Пер. с нем. В. Топорова
31
Пер. с нем. О. Бараш
32
Mokka (Мосса): в Германии – черный кофе, сваренный в турке, в Австрии – маленький крепкий кофе, аналог эспрессо
33
Пер. с нем. С. Городецкого
34
Пер. с нем. С. Апта
35
Право крови (лат.)
36
Пер. с нем. М. Белорусца
37
«Я» (нем.)
38
Пер. с нем. Е. Кацевой
39
«Wandervogel» – «Перелетные птицы» (нем.), немецкий аналог движения скаутов
40
Пер. с нем. В. Топорова
41
Продовольственный рынок в центре Мюнхена (от лат. victus – продукт, запас)
42
«Чайные танцы» или «танго во время чаепитий» – ставшая модной в первом десятилетии двадцатого века традиция совмещать чайную церемонию и танцевальный вечер
43
9 ноября 1918 года входе Ноябрьской революции в Германии император Вильгельм II отрекается от престола. В 1938 году в этот день случается «Хрустальная ночь» – массовые еврейские погромы в Берлине, что стало началом Холокоста. А в 1989 году в ночь с 9 на 10 ноября пала Берлинская стена
44
Пер. с фр. Η. Любимова
45
Яблоко на ужин – и доктор не нужен (англ.)
46
По пер. с нем. С. Аверинцева
47
Пер. с нем. И. Болычева
48
Пер. с нем. Е. Михелевич
49
Вопреки его воле (фр.)
50
Пер. с нем. Е. Михелевич
51
Primaner (лат.) – находящийся на последней ступени обучения, Unterprimaner – ученик предпоследнего класса
52
Вакес – презрительное обозначение эльзасцев, также означает «пентюх» «болван»
53
Новой Померанией остров назывался в период с 1884 до 1920 гг., пока не был переименован обратно в Новую Британию
54
Пер. с нем. С. Городецкого
55
Пер. с нем. С. Апта
56
Пер. с нем. С. Городецкого