Последний император - Су Тун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Академия Ханьлинь — основана в VIII веке при династии Тан и состояла из лучших ученых — конфуцианцев, которые в том числе выполняли литературные и иные поручения двора.
29
«Дворцовое наказание» — кастрация, после которой мужчин допускали во внутренние покои дворца.
30
Фэй — императорская наложница третьего ранга. После царицы хоу следовали три наложницы второго ранга фужэнь, а потом фэй (всего их было девять).
31
Лиса-обольстительница — персонаж многих произведений китайского фольклора и классических произведений, в частности, «Рассказов Ляо Чжая».
32
Ли Цинчжао (1084–ок. 1151) — знаменитая китайская поэтесса эпохи Сун.
33
Дунсяо [сяо] — китайская вертикальная флейта с отверстием на конце, изготавливается из темно-коричневого бамбука.
34
«Девушка, прошедшая огонь и воду» — проститутка.
35
Цин — мера площади, равная 100 му (6.6 га).
36
Лян — денежная единица в древнем Китае, серебряный или золотой слиток весом около 40 г.
37
Мандаринские уточки — символ любви и супружеской верности.
38
Чжуанъюань — ученая степень, которая присваивалась после успешной сдачи дворцовых экзаменов.
39
Дикий гусь — традиционный для китайской литературы образ любовного послания.
40
В представлениях пекинской оперы все женские роли исполняют мужчины.
41
Запад считался у китайцев страной мертвых.
42
В древности китайцы думали, что лучистая жемчужина («е мин чжу») — это глаз кита. Считалось, что если ее опустить в воду, несколько месяцев не появится затхлый запах, а если положить в рот покойнику, его тело не будет гнить.
43
Экран у входа в дом ставился для защиты от злых духов, которые, как считалось, могут двигаться только по прямой.
44
Ху — табличка из бамбука, слоновой кости или нефрита, которую держали перед собой чиновники древнего Китая во время аудиенции у правителя.
45
Ши-чэнь — единица времени, равная 1/12 суток, то есть двум часам.
46
По-китайски «муха» — «цанъ[ин]» звучит так же, как и «цан ин» — «могучий герой».
47
Говоря о себе, китайцы указывают на свой нос. Применять такой жест по отношению к другим крайне невежливо.
48
«Цзи» — старинное оружие, похожее на пику с лезвием в виде полумесяца.
49
Ван — дословно «умирать», «погибать»; звучит так же, как «ван» — «правитель».
50
Пять генералов-«тигров» — персонажи классического китайского романа «Троецарствие».
51
Сюцай — низшая ученая степень, позволявшая занять чиновничью должность, которую присваивали после сдачи экзаменов в уезде.
52
Ямынь — городская управа; присутствие и резиденция правящего чиновника.
53
Канга (от порт. «ярмо») — широкая и плоская деревянная шейная колодка из двух половин с вырезом для шеи, которые замыкались при помощи замков или засовов на концах.
54
«Царь Канатоходцев» звучит так же, как «царь, идущий по канату».
55
Таэль — слиток серебра весом примерно 40 г.
56
Звезда Небесного Волка — Сириус.
57
Ихай — одно из сочетаний десяти Небесных Стволов и двенадцати Земных Ветвей в китайском шестидесятилетнем цикле летоисчисления.
58
Персиковый рай во внешнем мире» — символ идеальной земли постоянного мира и гармонии. За основу данного выражения взят образ из стихотворения великого китайского поэта Тао Юаньмина (ок. 365–427).