Зачарованный лес - Диана Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Наверное, мне было так грустно, поскольку я уже тогда знала, что никакой красоты и храбрости там просто нет, – подумала Виерран, умело прикалывая булавку на талию платья. – Как здорово было бы якобы случайно вонзить булавку в Правительницу № 3. Хотя за это она устроит мне такую жизнь, что мало не покажется. Я ведь знаю – все это иллюзия, сотворенная Баннусом. Может, и красота с храбростью – всего лишь бутафория и на самом деле ни в одном из миров нет ничего чудесного».
Когда Виерран взялась за вторую булавку, глаза ее застили слезы. Пришлось подождать, пока они высохнут. В поисках утешения она пыталась выйти на связь с четырьмя своими голосами. Но, как обычно в замке, голоса молчали. «Проклятье! – беззвучно выругалась Виерран, втыкая вторую булавку, а затем, очень быстро, третью. – Эти четверо – хорошие люди. Они существуют. Это лишний раз наглядно показывает, что делает со мной замок». И внезапно, как если бы у нее в голове просветлело, Виерран почти убедилась в том, что чудесные вещи существуют на самом деле. «Даже если они только в моем сознании, – подумала она, – они есть, и за них стоит бороться. Я должна некоторое время переждать, а потом бороться».
Воткнув последнюю булавку, Виерран поднялась с колен:
– Вот, моя госпожа, если подшить платье таким образом, оно будет сидеть идеально.
Она не ждала от Ла Трей благодарности. И правильно делала. Невеста короля без лишних слов выплыла из комнаты, чтобы ее переодели в будничный наряд.
2
Весь тот день по замку носились слухи. Поговаривали, что сэр Бедефер коленопреклоненно умолял короля направить армию против преступников. Сэр Форс расхаживал неподалеку, заявляя, что разбойники не представляют опасности, а сэр Харрисоун с ним соглашался. Однако большинство людей считали, что сэр Бедефер прав. К рыцарю-отступнику сэру Артегалю теперь присоединилась толпа восставших жителей деревни под руководством злодея по имени Стейвли, и представлялось вполне возможным, что оба негодяя собираются напасть на замок. Просочились слухи, что преподобный сэр Борс около часа беседовал об этом с королем.
После полудня стало известно, что Амбитас наконец сдался. Повсюду забегали пажи и оруженосцы. Во дворах слышался сильный грохот: это дружина готовилась к войне. Но тут было объявлено, что Амбитас еще не решил, сколько бойцов он пошлет и кто примет на себя командование. Он намеревался объявить о своем решении за ужином. Это вызвало некоторый испуг, поскольку каждый понимал, что на роль командующего претендуют сэр Бедефер и сэр Форс. Однако все обитатели замка – видимо, кроме Амбитаса – знали, что никакого соревнования быть не должно. Единственный правильный выбор – сэр Бедефер. Люди собрались на ужин в большом зале, пребывая в больших сомнениях и ожиданиях.
– Этот Амбитас – немощный дурак, – пробормотала Виерран леди Сильвии, когда они гуськом вошли в зал следом за Морганой Ла Трей и заняли место в конце стола для почетных гостей.
– Все из-за его раны. Он неважно себя чувствует, – шепнула леди Сильвия.
– А я вздрагиваю при мысли о том, насколько хуже все станет, когда Ла Трей сделается его законной женой, – промолвила Виерран. – И не притворяйся тупой блондинкой, Сири. Обычно ты не такая.
Леди Сильвия захихикала:
– Опять ты переврала мое имя. Тише!
В эту минуту внесли Амбитаса, и всем полагалось встать.
Виерран покосилась на Сири – леди Сильвию, – пока короля усаживали на подушки. Сири была умна, а вот у леди Сильвии, похоже, мозги напрочь отсутствовали. Но Виерран запомнила слова Яма: Баннус не может заставить человека или машину действовать против их природы. А если Сири в глубине души и не хотела, чтобы ее ум равнялся ее красоте? А может, Баннус попросту сделал Виерран одолжение, создав кузину, о которой она рассказывала Челу? Вид у леди Сильвии был настоящий. Возможно, это вообще другая девушка. Да уж, путаница что надо.
Как только короля Амбитаса со всем комфортом усадили в кресла, он слабым взмахом руки повелел всем сесть.
– Садитесь, – промолвил он. – Наступили нелегкие времена. Но у меня есть объявление, которое всех вас должно подбодрить.
Он сделал глоток вина, чтобы прочистить горло. Все ждали в большой тревоге.
– Я решил, – изрек Амбитас, – что нам следует отложить трапезу, пока перед нами не явится чудо.
Присутствующие были сбиты с толку.
– Нет, только не это! – простонал сэр Форс.
Повар, как раз входивший в зал с кабаньей головой на блюде, развернулся и вышел из зала. Его проводил страждущий взгляд сэра Форса.
– И это – угощение? – проворчала Виерран, уставившись на пустую тарелку.
– Уверен, что нам не придется ждать долго, мои верноподданные, – заявил король.
Скорчив шаловливую гримасу, он покосился на сэра Харрисоуна. Эти двое явно что-то знали.
Головы присутствующих с готовностью повернулись, когда Мэдден, глашатай, распахнул величественные главные двери и поспешил по проходу между длинными столами.
– Ваше величество, – начал Мэдден, – с большой радостью сообщаю вам о прибытии в замок великого волшебника, мудреца и врачевателя, который просит вас об аудиенции как об огромном счастье. Доставит ли вам удовольствие, если вы позволите ему предстать перед вашим королевским величеством?
– Конечно, – кивнул Амбитас. – Скажи ему, чтобы вошел.
Мэдден сделал шаг в сторону, поклонился и звонко объявил:
– Волшебник Агенос – к королю!
Крупными шагами вошел высокий человек в коричневом одеянии, с коричневым плащом на плече и посохом в руках. На конце посоха подпрыгивал загадочный голубой огонек. Человек торжественно поклонился, а затем изящно постучал посохом по плитам пола. Его помощник, такой же высокий, совсем еще мальчик в потрепанной синей одежде, шел следом, волоча за собой деревянную тележку в форме лодки, где лежало нечто, похожее на человека, – серебряное с яркими глазами.
Виерран едва удержалась, чтобы не вскрикнуть. Мордион! С Челом и Ямом! Видимо, они приделали колеса к лодке Чела. Теперь она напоминала нечто вроде примитивной роликовой доски, которую Чел смастерил еще мальчишкой. Но как же он теперь вымахал! Сердце Виерран бешено колотилось. Она быстро покосилась на стол для почетных гостей, чтобы понять, узнал ли кто-то великого волшебника. «По крайней мере, – подумала она, – ему хватило соображения назваться Агеносом. После того, что говорил этот безумный монах, все сидящие в зале должны были запомнить имя Мордион».
Амбитас явно не знал Мордиона. Король напоминал ребенка, приготовившегося смотреть на фокусника. Сэр Форс слегка поморщился, но сдался. Его мысли сосредоточились на отложенном ужине. Что любопытно, сэр Бедефер подался вперед почти с радостью, словно увидел старого друга, но потом в замешательстве откинулся на спинку стула. Виерран быстро перевела взгляд на Моргану Ла Трей. Стройная и красивая, облаченная в пурпурное платье и такой же головной убор, она сидела рядом с королем. Лицо Ла Трей побелело, а глаза яростно сверкали. Виерран не могла понять, знает Ла Трей Мордиона или нет, но лицо королевской невесты выражало одну лишь ненависть. Сэр Борс, видимо, испытывал примерно те же чувства. Он сделал жест, означающий Ключ, и в ужасе наблюдал за происходящим.
– Доставит ли удовольствие вашему величеству, если я покажу вам моего волшебного механического человека и множество других чудес? – спросил Мордион.
– Показывай, великий Агенос, – в полном восторге ответил Амбитас.
Все остальные, конечно же, предпочли бы сперва поужинать. Высшей похвалой артистизму Мордиона стало то, что в ближайшие двадцать минут он сумел увлечь абсолютно всех, кто сидел в этом зале. Он заставил Яма встать из лодки и танцевать, а сам делал вид, что руководит его движениями с помощью посоха. Ям выкидывал у него такие коленца, на которые только роботы и способны. Затем, пока зрители все еще охали и ахали по поводу предыдущего номера, он сделал знак Челу. Тот взял свою костяную флейту и выдул из нее стайку бабочек. Мордион превратил их в птиц, а птиц покрасил в голубой, белый и другие цвета радуги. Потом он махнул рукой, и птицы, чирикая, взмыли к балкам, а потом он повелел им каскадом ринуться вниз, обратив их в серпантин, источающий сладостный аромат.
Пролетая возле плеч Мордиона, нити серпантина обернулись разноцветными шелковыми носовыми платками, которые волшебник в качестве сувениров протянул людям, сидящим за ближайшими столами. Он оставил себе только один белый платок, чтобы превратить его в вереницу флажков, а затем в стайку бабочек, полетевших обратно к флейте Чела. Все зааплодировали.
«Умно», – подумала Виерран, хлопая вместе со всеми. Все это выглядело так безобидно и красиво, что она готова была побиться об заклад на крупную сумму: большинство собравшихся в зале уверены, что Мордион действительно использует ловкость рук, а вовсе не магию. Если бы кто-то и догадался о связи между ним и предателем, о котором предупреждал монах, все равно никто не сообразил бы, что Мордион способен защитить себя при помощи сильной магии. А раз так, у него будет шанс ускользнуть. Однако Виерран должна сказать ему, чтобы остерегался Морганы Ла Трей.