Стихотворения (сборник) - Алексей Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Быть может, после... через год... о Анна,
Нет сил... Я умираю...
(Умирает.)
Д о н н а А н н а
(бросаясь на труп отца)
Боже, боже!
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ОКРЕСТНОСТИ КАДИКСА
Дон Жуан и Лепорелло, в разговоре.
Л е п о р е л л о
Охота, право, вам была, сеньор,
Связаться с этим стариком. Извольте
С его семейством справиться теперь!
Д о н Ж у а н
Я знать не мог, что он остервенится
И бросится со шпагой на меня.
Покойник бешен был не по летам.
А я хотел его лишь подразнить
И отучить настаивать на свадьбе.
Л е п о р е л л о
Так только в том была его вина,
Что сделаться хотел он вашим тестем?
Ну, что ж? И слава богу! В добрый час!
Давно бы вам пора остепениться.
Что мы за жизнь ведем? Скажите сами.
А донна Анна чем была не пара?
Вы были бы теперь отцом семейства
И жили б смирно, тихо, хорошо,
Как бог велит, и прыгали б вкруг вас
Без счета и числа мал мала меньше.
Все маленькие дон Жуаны. Да.
Д о н Ж у а н
Приятная картина в самом деле,
Но забываешь ты, что года нет
С тех пор, как я был женихом.
Л е п о р е л л о
Так что же?
Вы в полгода успели б сделать то,
На что другим бывает жизни мало;
Вы время не теряете.
Д о н Ж у а н
Глупец.
Л е п о р е л л о
И кажется, ведь вы ее любили,
По крайней мере, больше, чем других.
Когда вы вашу выкинули штуку,
Вы были пасмурны дня три потом.
Д о н Ж у а н
Я и теперь люблю ее.
Л е п о р е л л о
Быть может,
Да проку-то от этого нам мало.
Теперь небось не сунетесь вы к ней.
Д о н Ж у а н
Она моею будет. Так хочу я.
Я до моей достигну цели.
Л е п о р е л л о
Ой ли?
Спровадивши отца, за дочкой вы
Уж не хотите ль снова волочиться?
Д о н Ж у а н
Я никому ее не уступлю.
Л е п о р е л л о
Ха-ха! Го-го! А дон Октавьо? А?
Я чай, уже теперь их свадьба близко;
Пожалуй, донна Анна уж за ним.
Д о н Ж у а н
За ним иль нет, она моею будет.
Л е п о р е л л о
Забавная была бы то исторья!
Ха-ха! Как, донна Анна?
Д о н Ж у а н
Полно врать.
Смотри. Ты видишь этого гидальго,
В плаще и маске, что минут уж с пять
Взад и вперед все ходит перед нами?
Спроси его, чего он хочет.
Л е п о р е л л о
Как?
Вон этого? Не лучше ль нам, сеньор,
Убраться от него подале?
Д о н Ж у а н
Трус!
Спроси его сейчас, чего он хочет.
Л е п о р е л л о
Поверьте мне, уйдемте лучше прочь,
Не нравятся мне новые знакомства.
Д о н Ж у а н
Так оставайся. Я его спрошу.
(Идет навстречу незнакомцу.)
Кого вам надобно, сеньор?
Н е з н а к о м е ц
Сеньор,
Ищу я дон Жуана де Маранья,
К нему есть у меня письмо.
Д о н Ж у а н
Подайте,
Я дон Жуан.
Незнакомец, подавая письмо, хочет ударить дон Жуана кинжалом.
Дон Жуан хватает его за руку и сжимает ему горло.
В другой раз будь ловчее!
Мне голос твой знаком. Эй, Лепорелло!
Л е п о р е л л о
(издали)
Я говорил, сеньор, уйдем! Ну, что же?
Вы ль держите его, иль он вас держит?
Н е з н а к о м е ц
Простите, я ошибся.
Д о н Ж у а н
Вижу, друг.
Эй, Лепорелло! Подойди сюда!
Л е п о р е л л о
(издали)
Сейчас, сеньор! Башмак мой развязался!
Д о н Ж у а н
Трус! Я держу разбойника. Иди!
Л е п о р е л л о
(издали)
Держите же покрепче. Да кольните
Его сперва немножко под ребро.
(Подходит с осторожностью.)
Д о н Ж у а н
Сними с него скорее маску.
Лепорелло снимает с незнакомца маску.
Как?
То наш приятель Боабдил? Мориско,
Которого спасли мы от костра?
Скажи, за что хотел меня убить ты?
Что сделал я тебе?
Б о а б д и л
Сеньор, простите,
Я силою был вынужден к тому.
Освобожденный вами так чудесно,
Я пойман был опять. Святое братство
Мне обещало полное прощенье,
Когда я вас убью в известный срок;
Не то - я должен быть сожжен. Сегодня
Срок кончился.
Д о н Ж у а н
Итак, любезный друг,
Тебя сожгут. Но кто ж тебе мешал
Уйти и скрыться где-нибудь?
Б о а б д и л
Нельзя!
За мной следят. Меня б опять поймали.
Д о н Ж у а н
Ты, видно, снова принял христианство?
Б о а б д и л
Вторично; вам к услугам.
Д о н Ж у а н
Но зачем
Ты в первый раз отрекся от Христа?
Б о а б д и л
Торговлю я веду с тунисским беем,
В Берберию невольниц поставляю.
Д о н Ж у а н
Причина недурна. Ты веришь в бога?
Б о а б д и л
Смотря по обстоятельствам, сеньор.
Д о н Ж у а н
А в совесть веришь?
Б о а б д и л
В совесть? Как придется.
Д о н Ж у а н
Я вижу, ты мошенник откровенный.
Философ ты, не зная сам того.
Без размышлений дальних и глубоких,
Ты до того же вывода дошел,
К которому меня приводит опыт
И логики неумолимой нить.
Куда ж ты денешься теперь?
Б о а б д и л
Теперь?
Когда бы были у меня цехины,
Я где-нибудь фелуку бы достал
И сделался б пиратом.
Д о н Ж у а н
Лепорелло!
Сейчас его в дворец мой проводи.
Пусть спрячется он. Там его не будет
Искать теперь святая инквизицья.
Да угости его как можно лучше,
Он мой приятель. В бога он не верит.
Я этаких людей люблю. Ступайте.
Л е п о р е л л о
(снимая шляпу и низко кланяясь Боабдилу)
Дон Боабдил, слуга я ваш покорный!
Рекомендуюсь вам. Я в бога верю;
Но, может быть, я ошибаюсь. Если
Один лишь черт вселенной господин,
На том свету прошу вас мне у черта
В протекции своей не отказать.
Уходят вместе.
КОМНАТА ДОННЫ АННЫ
Д о н н а А н н а
(вся в черной одежде сидит у окна)
Как в ясный день крушительная буря,
Так на меня обрушилась судьба.
О мой отец! Услышь меня из гроба!
Перед тобой его я обвиняю!
Да, он тебя не одного убил.
Он, он убил души моей святыню,
Надежды все и чистые мечты,
Заветные убил он убежденья,
Он все убил! В отчаянье он ввергнул,
В безверие низринул дочь твою!
То был дух тьмы, вид ангела принявший,
Но в нем не я ошиблась - нет, не я!
Отец мой, не вини меня! Предвидеть
Никто не мог того, ни угадать.
Здесь выводы нарушены событий,
Насилован предвечный ход судьбы;
То истин всех закон непогрешимый
Разбился о двуличие его!
Нет, не меня ты обманул, Жуан,
Ты обманул и бога и природу!
Входит дон Октавио. Она его не замечает.
Д о н О к т а в и о
(после долгого молчания)
Уж год к концу приходит, донна Анна,
С тех пор, как страшный вас постиг удар.
Ужели нет вам в горе облегченья?
Отчаянью ужели нет конца?
Все так же вы бледны и молчаливы,
Все так же смотрит ваш недвижный взор;
О, если бы на миг я вас увидел,
Какою я когда-то вас знавал!
Д о н н а А н н а
Прошло то время, дон Октавьо. Ныне
Пора другая настает. Я стала,
Вы видите, спокойнее теперь.
Я в монастырь решилась удалиться.
Д о н О к т а в и о
Что слышу я? Возможно ль, донна Анна?
Д о н н а А н н а
Я так решилась, дон Октавьо.
Д о н О к т а в и о
Нет!
Я не могу молчать пред вами доле!
Я дал себе святое обещанье
Не говорить вам о любви, но нет,
Молчать нет силы доле. Донна Анна!
Я вас люблю, как никогда никто
Доселе не любил еще на свете!
Я вас люблю не для себя. Бог видит,
Нет жертвы, нет такого униженья,
Которого б не принял я для вас.
Мученья ада были бы ничто
В сравнении с ревнивостью моею!
Но я ее насильно заглушил,
Обезоруженную подал руку
Сопернику. Я знал, о донна Анна,
Что он вас недостоин; но его
Любили вы - и он мне стал священен!
И самое мне ваше заблужденье
Священно было; и, чтобы для вас
Спасти того, кто жизнь мою похитил,
Я, не колеблясь, кинулся бы в пламя!
Забыв, кто он, забыв себя, весь мир,
Я вас лишь видел, вас одних лишь помнил;
Когда меня отвергли вы, когда,
Злодейства став неслыханного жертвой,
Вы на мое безмолвное участье
Холодностью одною отвечали,
Я вас любил, любил вас безнадежно!
Все действия мои и все мышленья
К одной я только цели направлял,
В себе самом давно уж не живу я,
Мою всю душу в вашу перелил!
Я вами лишь дышу, я вами мыслю,
Я все отринул, все в себе убил,
Все, что не вы,- мне все невыносимо!
Д о н н а А н н а
(рассеянно)
Мне кажется, дня три уж, дон Октавьо,
Я не видала вас.
Д о н О к т а в и о
Дня три? Без чувств
Лежал я с месяц. Я был ранен.
Д о н н а А н н а
Право?
Кем ранены вы были?
Д о н О к т а в и о
Тем, кого
Назвать при вас я не хочу.
Д о н н а А н н а
И что же?
Вы ранены... а он?.. Убит?..
Д о н О к т а в и о
Два раза
Мы с ним сходились. Первый раз он шпагу
Из рук мне вышиб и хотел мириться.
Второй, лишь только мы скрестили шпаги,