Стихотворения (сборник) - Алексей Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неясная звезда его вела,
Ему другой души недоставало,
Которая б понять его могла!
Из женщин не одна его любила,
Но их союз был слишком боязлив;
Пугала их его стремлений сила,
Его ума несдержанный порыв!
И робко все остались у преддверья,
Когда он смело шел во храма тьму,
Жуана сердце требует доверья,
И я, отец, поверила ему!
Я отдалась ему душою вольной,
И к правде путь мы вместе совершим;
Ему помочь есть сил во мне довольно
Моя любовь меня сравняла с ним!
К о м а н д о р
Мой милый друг, к чему нам снова спорить
И рассуждать о том, что решено!
Д о н н а А н н а
(обнимая отца)
Будь добр к нему! Оставь свои сомненья!
К о м а н д о р
Дитя мое, я вас благословил,
И с той поры он сделался мне дорог.
Д о н н а А н н а
О мой отец, поверь ему, как я!
Тот дон Жуан, который бурной жизнью
Негодованье наше возбуждал,
Не есть Жуан счастливый, возрожденный,
Который ныне любит дочь твою!
Будь добр к нему! Когда мы завтра ночью
С ним на условленном сойдемся месте,
Не оскорбляй холодностью его!
К о м а н д о р
Я оскорблять Жуана не намерен.
Но... я сейчас с Октавьо говорил.
Узнав из уст моих, что для него
Надежды нет, хотел он удалиться,
Искать хотел он смерти где-нибудь.
Я удержал его - он был нам другом,
Я упросил его остаться с нами
Он здесь. Судьбе тяжелой он покорен.
Но рана сердца глубока. Ты, Анна,
Была к нему не без участья прежде.
Он в горести, и много облегчило б
Его твое приветливое слово...
Скажи, согласна, ль ты его принять?
Д о н н а А н н а
К чему, отец мой? Что ему сказать?
Оставь свиданье до другого раза!
К о м а н д о р
(про себя)
Любовь жестока и себялюбива;
Она собою только занята.
Ее, как сон, приятно опьяненье
Но горестно бывает пробужденье!
ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА
Дон Жуан в богатой одежде. Лепорелло надевает на него
кружевной воротник.
Л е п о р е л л о
Вот так. Лишь дайте эту цепь поправить,
И настоящий вы теперь жених!
Ну, слава богу! Мы остепенились,
И жизни безалаберной конец!
А знаете ль, сеньор, что вся Севилья
Завидует вам?
Д о н Ж у а н
Право? Но откуда
Ты взял, что я хочу жениться?
Л е п о р е л л о
Как?
Да разве не объявлена уж свадьба?
Нет, вы теперь жених, и, слава богу,
Вам на попятный двор уже нельзя!
Д о н Ж у а н
Жениться не намерен я.
Л е п о р е л л о
Позвольте,
Позвольте, что это такое? Как?
Досель вы изменяли, это правда,
Но не были ничьим вы женихом
И слово никому вы не давали;
А слово вещь святая. Быть не может,
Чтоб вы хотели взять его назад!
Д о н Ж у а н
Его возьмет назад сама невеста.
Л е п о р е л л о
Как? Донна Анна вас чтоб разлюбила?
Коль на нее рассчитывали вы,
То я совсем на этот счет спокоен;
Она вас любит, как досель никто.
Нет, вы теперь уже не отвертитесь,
Уж дело в шляпе. И позвольте мне
Вам принести покорнейшую просьбу:
Вы знаете, как честно я всегда
И бескорыстно вам служил, как ваши
Любовные я часто порученья
С опасностью здоровья исполнял.
Теперь за все заслуги я прошу,
Чтобы, когда у вас родятся дети,
Вы мне их воспитанье поручили
И жалованье положили б мне,
Приличное наставнику. Сеньор,
Я хвастать не хочу, я не ученый;
О нет! Но что касается до чести,
Поспорить я могу с великим Сидом,
Дурному я детей не научу!
Д о н Ж у а н
(смотрит в окно)
Луна взошла. Дай плащ мне и гитару.
(В сторону.)
Решительным ударом кончить надо!
Старик откажет мне и нашумит;
А перед ней найду я оправданье
И без отца сойдуся с ней опять!
Л е п о р е л л о
(подавая гитару и плащ)
Задайте ж ей скорее серенаду.
Они ведь это любят. В женихе
Предупредительность всегда похвальна!
Дон Жуан уходит.
(Один, потирая руки.)
Ну, слава богу! Скоро отдохнем!
Его понудить к браку было надо,
Как робкого купальщика, который
Воды холодной до тех пор боится,
Пока его насильно не толкнут.
НОЧЬ. ГУЛЯНЬЕ У ФОНТАНА
Два кавалера встречаются.
П е р в ы й к а в а л е р
Вы слышали ли новость? Дон Жуан
Посватан с донной Анной.
В т о р о й к а в а л е р
Быть не может!
П е р в ы й к а в а л е р
Увидите; они сегодня вместе
Здесь будут на гулянье. Кто б подумал,
Что кончит так похвально дон Жуан?
Двое других в разговорах.
П е р в ы й
Я этому поверю лишь тогда,
Когда увижу сам. Пусть кто другой
Но дон Жуан - продать свою свободу!
В т о р о й
Сеньор, напрасно вы так говорите,
Дочь командора хороша, как день,
Охотно был бы на его я месте!
Пожилая дама с супругом и дочерью.
Д а м а
И что они нашли в нем? Как отец
На то мог согласиться? Ни за что б
Не отдала ему я Инесильи!
С у п р у г
Гм, гм!
Д о ч ь
За что его так все бранят?
Что в нем дурного, маменька?
Д а м а
Молчи,
Тебе рассказывать про это рано.
Две молодые дамы.
П е р в а я
Как мог в нее влюбиться он? Скажи,
Что в ней хорошего?
В т о р а я
Одно кокетство!
Она его кокетством завлекла!
Несколько кавалеров и дам.
П е р в ы й к а в а л е р
Здесь подождем. Они сюда придут.
П е р в а я д а м а
Но донне Кларе, может быть, теперь
Не хочется увидеть дон Жуана?
В т о р а я д а м а
Зачем же, если донне. Консепсьоне
Приятно будет встретить вместе с ним
Счастливую соперницу свою!
П е р в а я д а м а
Когда бы мне он сделал предложенье,
Я молча дверь ему бы указала.
В т о р а я д а м а
Как жаль, что он не сделал вам его!
В т о р о й к а в а л е р
Вот он идет! Смотрите! И гитара
В его руке. Зачем теперь гитара?
То прежде кстати было бы, когда,
Вздыхая, он у дома командора
Простаивал до самого утра.
Т р е т ь я д а м а
Как он глядит на эти окна. Кто
Живет над тем балконом?
Т р е т и й к а в а л е р
Как, над тем?
Не смею вам сказать, сеньора, там...
Живет одна... одна... Не смею, право!
Т р е т ь я д а м а
Смотрите, он остановился. Он
Гитару строит. Кто же там живет?
Т р е т и й к а в а л е р
Глазам своим не верю! Там живет
Потерянная женщина одна
По имени Нисета. Целый город
Нисету знает, но никто б не смел
На улице ей поклониться. Право,
Я ничего не понимаю. Как?
Он сбросил плащ, он шляпу загибает,
Его лицо освещено луной,
Как будто хочет он, чтоб вся Севилья
Его узнать могла. О, это слишком!
Возможно ль! Он поет!
Т р е т ь я д а м а
Какая наглость!
Д о н Ж у а н
(поет под балконом)
Гаснут дальней Альпухарры
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйдя, милая моя!
Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех зову на смертный бой!
От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета,
Скорей на балкон!
Н и с е т а
(показываясь у окна)
О дон Жуан, уйдите, ради бога!
Вы губите меня. Скорей уйдите!
Когда о том узнает командор,
Он заколоть меня велит. Молю вас...
Д о н Ж у а н
(продолжает)
От Севильи до Гранады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздается стук мечей;
Много крови, много песней
Для прелестных льется дам,
Я же той, кто всех прелестней,
Песнь и кровь мою отдам!
От лунного света
Горит небосклон,
О, выйди, Нисета,
Скорей на балкон!
В продолжение серенады подходит командор, под руку
с донной Анной, и останавливается, в некотором
расстоянии.
К о м а н д о р
Как? Что? Не может быть! Не верю! Нет!
Дон Жуан оборачивается к нему, продолжая перебирать струны.
Так! Это он! Злодей! Бездельник! Изверг!
(К тем, которые хотят удержать его.)
Прочь от меня!
(К Дон Жуану, обнажая шпагу.)
Бездельник! Шпагу вон!
Д о н Ж у а н
(насмешливо)
Сеньор, умерьте гнев ваш. Это шутка.
К о м а н д о р
Вон шпагу, иль убью тебя!
Д о н н а А н н а
О боже!
Д о н Ж у а н
Сеньор, не горячитесь. Это шутка.
Я забавлялся.
К о м а н д о р
(выпадая)
Так умри ж теперь!
Д о н Ж у а н
(отскакивает и вынимает шпагу)
О, если так, извольте, я готов!
Дерутся. Командор роняет шпагу. Дон Жуан скрывается.
К о м а н д о р
Я ранен! Дочь! Ко мне... Я умираю!
Д о н н а А н н а
Отец, отец! О боже! Помогите!
Врача! Скорей врача!
К о м а н д о р
(падая)
Не надо, Анна.
Сюда, мое дитя... нагнись поближе...
Ко мне поближе, Анна. Милый друг,
Дитя мое, прости! Я умираю...
Одна теперь осталась ты на свете...
Ты сирота... но друг есть у тебя...
Октавио... Не отвергай его...
Быть может, после... через год... о Анна,