Бегом за неприятностями 2 (СИ) - Анна Стриковская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Эсгейрда караулит, — уклонилась от истины девушка.
Беттина тут же поднялась и стала тереть кулачком заспанные глаза. Затем спросила:
— Мы идем его выручать? Прямо сейчас?
Вопросительная интонация не обманула Лиссу. Подруга требовала немедленного спасения собственного мужа, сомнений быть не могло. К счастью, это полностью совпадало с планам самой Лиссы. Она только намекнула:
— Он там голодный, подруга. Так что умывайся, собирайся и еду с собой не забудь.
Как ни беспокоилась Бетти о собственных делах, но о Лиссиных интересах тоже не забыла. Спросила:
— На долю Эсгейрда брать?
В глазах Лиссы блеснул хищный огонек.
— Бери. Если Савард не расколол этого обжору, мы его на еду купим. Недорого. Все расскажет за кусок пирога.
Как ни странно, Бетти рассмеялась совсем не добродушно.
— Ты не обидишься, Лис если я скажу?…
— Ну, говори…
— Твой папаша — мразь каких мало и я его терпеть не могу.
Лисса вспомнила голос Саварда в подвале и то, что ответа она не услышала, и сказала то, что пришло в голову:
— Значит, ты не очень расстроишься, если узнаешь, что твой Вер его прибил?
Бетти вдруг испугалась:
— Насмерть?
— Ну что ты! Нет, конечно. Просто отлупил от души.
— Тогда я жалею, что это произошло без моего участия.
Лисса аж обалдела от такого ответа подруги.
— Ты стала кровожадной, Бет?
— Немного. За последнее время мне пришлось иметь дело со многими малоприятными личностями и я стала приходить к мысли, что их количество во всех мирах слишком велико. А если еще и демиурги мерзавцы… даже думать о таком неприятно.
Заброшенный дом и сад Беттине неожиданно понравились. Она осмотрелась и сказала:
— Чудное местечко, Лис. Красивое и спокойное. Как ты его нашла?
— Этот дом в том же городе, где жили мы с Джимми, только на окраине. Он заброшен.
— А что значат эти надписи?
Бетти указала на вставленные в окна листы бумаги, на которых было написано крупными буквами «FOR SALE».
— Это значит, что дом выставлен на продажу, только никто его не покупает. Не знаю почему: сам дом отличный и сад при нем большой. Я бы купила. Но давай не отвлекаться, нам еще твоего мужа выручать, да так, чтобы мой Эсгейрд не смылся.
На этот раз Лисса не стала осторожничать, все равно без толку. Они с Бет с трудом откатили тяжелую дверь и сунули носы в бомбоубежище.
Навстречу им сорвался вихрь, который подхватил Беттину и закружил ее под потолком.
— Бетти, моя маленькая Бетти, наконец‑то ты пришла! Я заждался!
Лисса вовремя посмотрела не туда, где мелькали ножки подруги и раздавался ее радостный визг, а вниз, на пол. Эсгейрд решил незаметно выбраться наружу и осторожно полз, огибая ноги Саварда. Если он сумеет подняться по лестнице, лови его потом. Она прыгнула вперед и ловко оседлала собственного отца. Тот с оханьем и стонами припал щекой к бетону и перестал двигаться.
Савард заметил движение Лиссы и поставил жену на землю. Затем сказал:
— Ты не усердствуй. Я вчера его так приложил, что теперь он не скоро побежит.
— Ты его изуродовал? — испуганно спросила Бетти.
Савард пожал плечами.
— Немножко. Синяков наставил, еще челюсть сломал, а так ничего особенного. Будь у него доступ к магии, уже был бы здоров и весел, — тут он погладил жену по щеке и обратился к Лиссе, — Ну а в тех условиях, в какие ты нас запузырила, регенерация идет медленно. Не хочешь меня спросить, что этот красавчик тут рассказывал?
— А он рассказывал? — засомневалась Лисса, — Со сломанной челюстью?
— А куда бы он делся? Мне скучно было с ним так сидеть, поэтому я его поспрашивал.
Как он поспрашивал, было ясно из рассказа о сломанной челюсти.
— А как догадался, что есть о чем?
— Ну ты спросила, ученица. Стоило его про вас с Джимми спросить, и он перепугался. С чего бы? Ежу ясно: неспроста. Не зря же ты на него ловушку поставила. Что ты, я сразу понял. Все равно больше некому. А если ты ловишь собственного папашу, значит, с тобой все в порядке, что‑то стряслось с твоим парнем.
Бетти перебила мужа:
— Вер, все это очень хорошо, но что‑то твой подопечный лежит и не шевелится. Может, стоит проверить, как он там? Лисса, встань уже с Эсгейрда. Надо посмотреть, цел ли он.
Вот так. В этом вся Бетти. Готова на кусочки порвать, но если гад окажется на краю гибели, побежит спасать. Спасет, а потом все‑таки порвет. Но лично. Сама.
Савард заворчал недовольно:
— Бет, да что ему сделается. Дверь открыта, воздух чистый, сейчас оклемается и снова всех достанет. Хотя… Лисса, сидеть на нем не рекомендую. Лучше на стуле. И помни: он твоего парня заманил в телепорт и передал прямо в руки твоей бабушке. Она за это обещала его простить и дать новый проект.
Лисса не поверила своим ушам.
— Новый проект?
— Ну, новый мир на разработку. Я бы на ее месте не давал. Слушай, если ему никто не будет помогать, он опять сляпает такую же дрянь, какую уже сделал. Унылую пустоту, не способную к развитию.
Кто бы в этом сомневался!
— И еще: твой отец сказал, что твоя бабка нашла тебе нового жениха. Парня из другого домена, который согласился перейти в ваш. Не из того, который был в прошлый раз, третьего. Ты понимаешь, что это значит?
До сих пор обманчиво спокойная, чуть расслабленная Лисса вдруг взвилась.
— Еще бы! — злобно взвизгнула она, — Демоны! Надо срочно вызывать Актеллию! Вполне возможно, они не собираются меня шантажировать жизнью Джимми, а просто ловят на него как на живца. Он в опасности.
Она прыжком поднялась на ноги, пнула несчастного Эсгейрда и вдруг стала серьезной, спокойной и собранной, как перед первым своим межмировым путешествием.
— Так, ребята, сейчас я переправлю вас домой на Ардайю. У вас там дела. Сама к Сарториусу: попробую связаться с бабушкой Актеллией. Вечером приходите, будем обсуждать полученную информацию.
— А с этим что? — с сомнение спросил Савард.
— Все, что он мог, он уже сделал. Отпустим?
— Я бы не стала, — заметила молчавшая до сих пор Бет, — Он еще много чем может нагадить. Давай его запрем здесь. Оставим корзину с едой, кристалл с энергией, и пусть сидит. Магии на регенерацию там хватит, а на портал нет. Вечером ты выдашь его Актелии, пусть она решает, как поступить.
Во время ее речи Савард в упор смотрел на Эсгейрда и заметил, как, блеснувший надеждой глаз младшего демиурга во время речи девушки гас.
Они еле успели затолкать Эсгейрда обратно в подвал и запереть двери, как услышали шаги и голоса у ворот. Кто‑то явно шел к дому. Телепортироваться на глазах у местных не стоило. Лисса быстро набросила на всех троих морок, скрывающий их истинную расовую принадлежность и указала на столик и скамейки. Девушки успели сесть, а Савард продолжал стоять, когда на площадке появились трое мужчин и одна девушка.