Полнолуние - Карен Робардс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, не знала. Скажите, к чему вы клоните?
– Мы полагаем, что злодей совершал своего рода ритуальные нападения. Ритуал заключался в жертвоприношении дьяволу. Мы располагаем данными, которые позволяют думать о том, что в наших краях сформировалась сатанинская секта.
– Сатанинская секта? – Молли не верила своим ушам.
Хоффман кивнул.
– На самом деле это весьма распространенное явление. Как правило, в такие секты сбиваются подростки-бунтари, не вписывающиеся в рамки общественной морали. Наподобие вашего брата.
Молли потребовалось какое-то время, чтобы осмыслить сказанное полицейским.
– Вы думаете, что Майк?.. – У Молли перехватило дыхание. – Ни в коем случае. Пиво или наркотики – может быть, но только не сектантство! И он бы никогда не посмел причинить вред животному! Майк любит животных!
– Вы уверены в этом, мисс Баллард?
– Абсолютно. Да я жизнью за это отвечаю!
– Может, и придется ответить. – Хоффман был серьезен. – Не вам, так кому-то другому. Бывает, что эти секты переходят от нападений на животных к нападениям на людей. Этой весной мы зафиксировали не один случай расчленения кроликов, белок, птиц. Летом пострадало много домашних животных – кошек, собак. И вот теперь – лошади. Кто, по-вашему, будет следующим, мисс Баллард?
– Вы, наверное, сумасшедший! – сказала Молли и обернулась за помощью к Крамеру. Он должен был выслушать эти обвинения и разобраться с ними.
Как выяснилось, Крамер уже был в курсе дела. Полицейский Майлз задавал Майку те же вопросы. По совету адвоката – Тома Крамера – Майк отказался отвечать. Поскольку не было никаких доказательств существования сатанинской секты и уж тем более – участия в ней Майка, полицейским ничего не оставалось, кроме как закончить допрос, когда Крамер объявил, что пора закругляться.
Адвокат сказал, что, если у полицейских будут дополнительные вопросы, они могут позвонить ему в офис. И особо подчеркнул, что они не вправе допрашивать его клиента в отсутствие адвоката.
– Они это серьезно? – спросила Молли, когда они с Майком и Крамером вышли на улицу. Был солнечный октябрьский день. Вернулось бабье лето, но даже чудесная погода не радовала Молли. Она была сильно взбудоражена. Даже Майк, как Молли заметила с некоторый облегчением, несколько притих и выглядел подавленным.
– Я никогда этого не делал, – честно признался Майк, переводя взгляд с Молли на адвоката.
– Я знаю, – с искренней убежденностью произнесла Молли.
– О, они как нельзя более серьезны, – без тени улыбки произнес Крамер. – Но у них нет никаких доказательств. Смотрите на это иначе: они сняли все другие обвинения.
– Отлично, – мрачно заметил Майк.
– Если вдруг у них появятся доказательства существования этой группы и участия в ней Майка, они тут же свяжутся со мной. А пока я не стал бы особенно переживать по этому поводу. Просто постарайтесь держаться подальше от всяких сомнительных компаний, молодой человек.
Они пересекли двор полицейского участка и вышли на улицу, где у края тротуара, один позади другого, были припаркованы их автомобили. Голубой «плимут» с ржавыми пятнами, тусклым цветом корпуса и лысой резиной колес казался кучей металлолома в сравнении с роскошным серым «мерседесом» адвоката. Молли мысленно скорчила кислую гримасу и попыталась не думать о том, во что обойдутся услуги адвоката правительству – или Уиллу. Она остановилась и протянула адвокату руку. Майк, разумеется, сел в машину, не попрощавшись и не сказав даже слова благодарности.
– Не знаю, что бы мы делали без вашей помощи, – призналась Молли, бросив укоризненный взгляд на Майка, который не заметил этого. Он уже шарил в перчаточном отделении в поисках аудиокассет.
Крамер взял ее протянутую руку и улыбнулся.
– К вашим услугам, – сказал он. – Если будет какая-то информация от полицейских, мне, возможно, придется к вам подъехать и осмотреть место происшествия и окрестности. Вы не возражаете?
– Приезжайте в любое время, – ответила Молли.
– Не слишком переживайте, – посоветовал он, отпуская ее руку. – Я сомневаюсь, что из этого выйдет что-либо серьезное. Насколько я понял, они хватаются за любую соломинку. И кажется, забыли обо всех предыдущих обвинениях.
– Будем надеяться. – Молли очень хотелось верить в лучшее. Улыбнувшись и махнув рукой на прощанье, она пошла к своей машине и села за руль.
«Плимут» никак не хотел заводиться. Майк что-то пробормотал и глубже уселся на сиденье, пока Молли, а потом и подоспевший на помощь Том Крамер пытались завести двигатель. В конце концов Молли пришлось признать себя побежденной и позвонить в гараж Джимми Миллера. Джимми на месте не оказалось. Механик пообещал подъехать и посмотреть машину, но, поскольку он был один в мастерской, сделать это мог не раньше, чем часа через два.
Том – к этому времени Молли и Крамер уже называли друг друга по имени – предложил отвезти их домой, сказав, что заодно осмотрит место инцидента с лошадью.
Когда они добрались до дома, на часах уже было пять тридцать вечера. Лучи послеполуденного солнца лениво скользили по полям, окрашивая в золотистый цвет деревья, траву и даже домик Молли. Сьюзан и Сэм – в джинсах и спортивных рубашках – гоняли футбольный мяч во дворе. Порк Чоп сидел под раскидистым дубом, с надеждой уставившись на золотисто-красную крону – наверняка рассчитывая подстеречь белку, подумала Молли. На дорожке возле дома уже припарковался черный джип «чероки». С неизменным «стетсоном» в руке, но на этот раз без пыльника, Джей Ди стоял на крыльце, беседуя с Эшли. Заслышав шум подъехавшего автомобиля, Джей Ди обернулся, просияв, но тут же нахмурился, увидев, что Молли прибыла на «мерседесе» в сопровождении незнакомого мужчины.
– Готов спорить, что знаю, кого он здесь поджидает, – пробормотал Майк, выбираясь из машины.
Молли пропустила мимо ушей адресованную ей реплику, помахала рукой близняшкам, которые продолжали игру, погладила Порк Чопа, разом прекратившего лаять, стоило ему увидеть, кто приехал. Том подошел к дому вместе с Молли и Майком.
Закатив глаза в ответ на радушное приветствие Джей Ди, Майк прошел в дом, в то время как Молли представила Тому Эшли и Джей Ди, и они все вместе поболтали какое-то время на крыльце. Во дворе раздался визг Сьюзан, которая, пропустив мяч, обнаружила, что им уже завладел Порк Чоп. Близнецы кинулись за псом, который, закусив мяч, бегал по двору, виляя хвостом и, по-видимому, находя новую игру в высшей степени занимательной. Несмотря на предвечерний час, было еще тепло. Все были без курток и пиджаков, кроме Тома, который был в костюме.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});