Тайна Скарлетт О’Хара - Мэри Рэдклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да-да, Чарльз, ты правильно говоришь, и все клонится к тому, что мы пойдем именно до конца, только до своего конца.
— Не будь ты, Рэтт, таким скептиком, ведь мы с тобой уже столько раз были на волосок от смерти, но живы и здоровы, как видишь.
— Конечно, здоровы, если не считать твоей простреленной руки и раненого Жака Монро.
— Это не в счет, во всяком деле бывают свои издержки. Я хочу завернуть в салун и выпить немного виски, и если ты, Рэтт, составишь мне компанию, то я буду очень тебе признателен.
— Что ж, выпить с тобой всегда приятно, тем более, у меня скверное настроение.
Мужчины, пройдя до конца улицы, развернулись и вошли в небольшой салун. Только два столика было занято. За одним два ковбоя отчаянно резались в карты, а за другим два горожанина потягивали виски.
Ковбои взглянули на вошедших почти враждебно, зато горожане раскланялись с Чарльзом Брандергасом и Рэттом Баттлером вполне дружелюбно, как со старыми добрыми знакомыми.
А вот хозяин салуна явно растерялся, не зная чью сторону занять. Он засуетился, принялся переставлять стаканы на стойке.
— Нам два виски, — сказал Чарльз Брандергас, извлекая здоровой рукой из кармана деньги и кладя их на стойку. — И не волнуйся, мы не будем спрашивать тебя, на чьей ты стороне.
Рэтт Баттлер и Чарльз Брандергас взяли до половины наполненные стаканы.
— Я на вашей стороне, — зашептал хозяин салуна, — только избавьте город от этих проклятых бандитов. Ведь мне даже снятся по ночам эти чертовы желтые повязки. Они забирают у меня треть выручки, представляете? Каждый месяц я им отдаю такие деньги!
— Но почему ты отдаешь? — спросил Рэтт Баттлер. — Откажись.
— Что вы, что вы, — замахал руками хозяин салуна, — если я откажусь, то они сделают мне такое…
— Ничего они тебе не сделают, — Рэтт Баттлер отхлебнул виски.
— Вам легко говорить, ведь вам нечего терять, а они могут сжечь мой дом, могут сжечь салун, могут убить мою жену или ребенка. Лучше с ними не связываться, лучше откупиться, и так мне будет спокойнее.
— Видишь, Чарльз, как рассуждают горожане, им удобнее с бандитами, чем с нами. Все они легко находят с бандитами общий язык: платят часть выручки, поднимают цены и вновь возвращают эти деньги себе. Так что они ничего не теряют, и им все равно: царит ли в городе закон, или беззаконие. Им главное, чтобы хоть кто-нибудь поддерживал порядок, и без разницы, будем ли это мы или бандиты.
— Да, Рэтт, нам терять действительно нечего, кроме собственных жизней.
— А вот это, Чарльз, самое дорогое, и этого жаль больше всего.
— Эй, Баттлер, — поднялся один из ковбоев, — не желаешь ли ты сыграть с нами в карты?
Рэтт Баттлер обернулся и окинул двух ковбоев презрительным взглядом.
— По-моему, ребята, вы чересчур пьяны, чтобы играть со мной в карты.
— А ты попробуй, не трусь.
— А я вас абсолютно не боюсь, только вот беда: я не взял с собой денег.
— А ты сыграй в долг или одолжи денег у своего приятеля.
Полковник Брандергас резко обернулся и смерил бандитов взглядом, полным ненависти. И от этого взгляда у бандитов сразу же пропала охота приставать к Рэтту Баттлеру с глупыми предложениями.
— Почему при вас револьверы? — грозно рявкнул на бандитов Чарльз Брандергас. — Вы что, не знакомы с приказом?
— Я им говорил… говорил, мистер Брандергас, — вмешался в разговор хозяин салуна, — но они послали меня к черту.
— Если вы сейчас же не сдадите оружие, я вас арестую, — рука полковника Брандергаса легла на рукоять револьвера.
Бандиты с явным неудовольствием принялись расстегивать свои пояса. Они прекрасно понимали, что не правы и что в данной ситуации закон явно на стороне начальника городской полиции. Оружие с грохотом и лязгом легло на стойку бара.
Хозяин салуна поспешно спрятал его к заискивающе улыбнулся бандитам, дескать, я здесь, ребята, ни при чем.
— Ладно, пусть наши револьверы пока полежат, но я знаю, что они нам, наверняка, пригодятся, — сказал бандит в пестром сомбреро, отброшенном за спину. — Нам еще бутылку виски! — буквально приказал он хозяину салуна, и тот мгновенно выполнил их просьбу.
— Пойдем отсюда, Чарльз, мне здесь абсолютно не нравится, и выпивка не принесла мне абсолютно никакой радости.
— Ладно, пойдем.
Полковник еще раз осмотрел салун и кивнув хозяину, неспешно вышел на улицу.
— Мне кажется, стоит проведать Жака, — сказал Рэтт Баттлер.
Чарльз Брандергас на это предложение согласно кивнул, и мужчины направились к своему раненому приятелю, на ходу обсуждая разговор с бандитами и поведение хозяина салуна.
— Мне кажется, Рэтт, ты напрасно ходишь без оружия, ведь носить его ты имеешь полное право.
— Я это знаю, Чарльз, именно поэтому мне не хочется, ведь я привык действовать на равных.
— Но ты же видел этих мерзавцев, они же сидели в салуне с револьверами.
— Но потом они же оружие сдали.
ГЛАВА 16
День в Клостер-Тауне прошел довольно спокойно. Работали конторы, лавки были открыты, в общем, не произошло ничего примечательного, если не считать пару пьяных стычек. Но благодаря приказу полковника Брандергаса, они прошли без стрельбы.
К вечеру начали сгущаться тучи, слышались далекие раскаты грома, и когда темнота опустилась на город, ее время от времени разрывали зигзаги молний. Грохот стоял такой, что казалось, вот-вот стекла вылетят из окон.
Розалина сидела в гостиной Клода Бергсона одна. Она читала роль, с которой ей предстояло выступать в следующем месяце. Губы женщины шевелились, повторяя слова совсем из другой жизни чем та, которой она жила сама. Но при этом ее лицо оставалось абсолютно бесстрастным. Смешные реплики ее не забавляли, грустные не повергали в уныние. Шум дождя за распахнутым окном навевал грусть, и только при каждом очередном раскате грома Розалина вздрагивала и прижимала книгу к груди.
Дверь гостиной распахнулась, и на пороге возник сам хозяин Клод Бергсон. С его черного плаща стекала дождевая вода, котелок был мокрым, поля отвисли. Но в руке окружной шериф держал свою неизменную трость со сверкающим золоченым набалдашником.
Клод бросил свой мокрый котелок прямо на диван и, нимало не беспокоясь о том, что его сапоги оставляют грязные следы на ковре, приблизился к Розалине.
Она поняла, что сейчас предстоит малоприятный разговор, ведь окружной шериф был зол. Правда, эта злость словно бы не касалась ее, Розалины, а была обращена ко всему миру. Но поскольку перед Клодом Бергсоном была только она, то и выслушать предстояло только ей.
Розалина пристально посмотрела в лицо Клоду Бергсону, и тот смутился. Женщина подумала:
«Он хоть и красив, но злоба так исказила его лицо, так пронизала его душу, что он, наверное, ненавидит даже собственную тень и пугается ее».
Клод Бергсон схватил Розалину за запястье и больно сжал.
— Пусти! — вскрикнула женщина и вырвала свою руку.
— Думаешь я ничего не вижу?
— А что ты должен видеть, Клод?
— Но я же не слепой.
— Это я успела заметить.
— Все в городе говорят, Розалина, что ты с Рэттом Баттлером…
— А что ты имеешь против Рэтта Баттлера? Он хотя бы смелый человек, не сидит, забившись в угол, когда в городе хозяйничают бандиты.
— Рэтт сумасшедший, — спокойно ответил ей Клод Бергсон, — и его друзья тоже психи. Только ненормальный человек может думать, что справится с преступностью в нашем городе. Там, где большие деньги, — всегда будут бандиты, и с этим ничего не поделаешь. Я реалист, Розалина, и понимаю, что дешевле для города и для его жителей будет договориться с бандитами, а не лезть на рожон.
Актриса презрительно скривила губы. Совсем не то она ожидала слышать от Клода Бергсона, когда-то пленившего ее своей красотой и, как ей показалось, мужественностью. Но от прежнего Клода оставались лишь холодная галантность и набриолиненная челка с напомаженными усами. Взгляд окружного шерифа затравленно перебегал с одного окна на другое, как будто бы за окнами таились враги.
— Я тебе скажу больше, Розалина…
— Ты и так сказал мне уже слишком много, я не хочу тебя больше слушать.
— Но ведь ты же говорила, что любишь меня.
— Вот именно, говорила.
— А я, Розалина, все еще люблю тебя, несмотря ни на что, несмотря на то, что ты бросаешься на шею Рэтту Баттлеру на виду у всего города.
— Когда это я бросилась? — изумилась актриса, и Клод Бергсон спохватился.
В самом деле, он сказал лишнее, ведь Розалина все-таки щадила его репутацию и не позволяла себе на людях опрометчивые выходки, наносящие урон престижу окружного шерифа.
Клод Бергсон, нервничая, принялся вращать в пальцах свою трость.
— Да выбрось ты свою палку! — разозлилась Розалина. — Или тебе хочется казаться бесстрашным дрессировщиком цирковых зверей?