Боба нет - Мег Розофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Утром надо будет обдумать все, что следует предпринять. Он сядет за стол, отодвинет в сторону ожидающие его папки с молениями и возвратит рыбу в моря. Однако сейчас его внимания требует нечто более безотлагательное. Мистер Б поворачивается к Эстель.
– Вы останетесь? – нерешительно спрашивает он.
– Конечно, – отвечает она.
Конечно. Сердце его воспаряет.
Покамест, чтобы быть Богом, ему хватит и этого.
48
Люк садится в автобус, который довезет его до работы. Взгляд его, как и взгляды всех прочих, остается словно приклеенным к небу – к восхитительному спектаклю, престранному, вывернувшему наизнанку все, чего он когда-либо ожидал. Чудо совершилось лишь несколько часов назад, и Люк не может представить себе время, когда оно станет казаться не таким волшебным, не таким внушающим надежды, как сейчас.
Хотел бы я знать, что случится следом, думает он, пораженный и слегка напуганный зрелищем. Хорошо было бы остаться в башне, увидеть из нее, как мир являет новое чудо. Продолжение нормальной жизни он представить себе затрудняется, однако у него на руках животные, которые требуют заботы. И перед глазами его возникает образ Люси, что происходит в последнее время всякий раз, как он задумывается о… да почти обо всем. Над головой летают, красиво поблескивая, рыбы.
Черт. Прозевал остановку, автобус уже спускается с холма. Когда он встает снова, Люк видит вверху длинного склона стены из водонепроницаемого бетона, за которыми находится дельфиний бассейн. Он выскакивает из автобуса и начинает быстро подниматься на холм, чувствуя, как напрягаются сухожилия – ахилловы и те, что под коленями. День ясен и свеж, и, несмотря на неожиданно возникшую необходимость лезть в гору, Люка не покидает оптимизм, который еще и усиливается, когда он видит идущую впереди Люси (ах, почувствовать, пусть только на миг, идеальную синхронность жизни!). Если он поспешит, то нагонит Люси. «Кто бы мог подумать, что я встречу вас здесь? – скажет он ей, а следом: – Но почему же и нет? Мы живем в век чудес!»
Склон холма крут, а Люку приходится бежать. Люси, услышав свое имя, останавливается. На секунду он опирается, чтобы отдышаться, о ее плечо.
– Какой уик-энд! – говорит он.
Люси покачивает головой, лицо ее искажено горем.
– Мне о нем до конца жизни вспоминать не захочется.
– Но рыбы! – протестует Люк, взятый врасплох несчастным видом Люси. – Рыбы волшебны!
Люси же думает о возлюбленном, который у нее, как ей казалось, был, обо всем, чего она никак не может понять. Кто такой Боб? Что он имел в виду, говоря «что-то сделать с океанами»? А странное, ужасное поведение рыб? Это совпадение?
Люк, протянув руку, выхватывает из воздуха крошечного, бьющегося окунька. С миг продержав его в ладони, он берет Люси за запястье, вкладывает окунька в ее ладонь и нежно смыкает вокруг него пальцы девушки. Несмотря на свое настроение, Люси хихикает, подбрасывает рыбешку в небо. И та уплывает.
Люси вздыхает.
– Да, рыбы волшебны. Магия – великая и ужасная.
Мгновение миновало. Лицо Люси идет пятнами, глаза быстро моргают. Она отворачивается, чтобы Люк не увидел слез, и оба молча доходят до ворот, показывают пропуска и минуют щелкающий турникет.
Люк из деликатности притворяется, что не замечает ее горя, однако ему ужасно хочется заглянуть в глаза Люси и уверенно заявить, что все будет хорошо – все на свете.
Волна ревности, торжества и благородного гнева поднимается в нем, но в то же время он ощущает огромный прилив благодарности к Бобу, который оказался столь очевидной ошибкой.
Люси снова пытается отвернуться, однако Люк опережает ее. Берет за руку.
– Нашел я вашу капибару, – шепчет он ей на ухо. – Голубчик устроил себе становище на островке в полумиле отсюда. И жил там не в себе от счастья. Ну, может, оголодал немножко. Вернулся с радостью.
Лицо Люси светлеет – мгновенно, как у ребенка.
– Какой же вы молодец! – восклицает она, горе ее словно испаряется. Оно вернется, конечно, однако сейчас Люси обнимает Люка, сама не понимая, как на это решилась. Солнце, уже позолотившее день по краям, словно выбирает этих двоих, чтобы поцеловать.
Люк высвобождается из объятия, хватает Люси за руку, мозг его старается сберечь полученный им ненадолго отпечаток ее тела. Внезапно на Люка нападает ощущение дивной ясности, и он бежит рысцой, таща за собой Люси. Когда они добегают до клеток, та уже смеется. Руки ее Люк не отпускает. Они стоят под проплывающей над их головами невозможной рыбой, и смотрят на капибару Люси и (с некоторым неверием) друг на друга, и думают о чудесах.
Обоих наполняет надежда.
Над книгой работали
Перевод с английского Сергея Ильина
Литературный редактор Сергей Петров
Корректоры Зоя Скобелкина, Ольга Левина
Дизайнер-верстальщик Николай Кормер
Главный редактор Ксения Коваленко
Генеральный директор Татьяна Кормер
ООО «Издательство Альбус корвус»
www.albuscorvus.ru
www.facebook.com/AlbusCorvus.books
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2020
Примечания
1
Бедняжка имеет в виду дислексию, конечно. – Здесь и далее, если не указано иначе, – примеч. перев.
2
Иннинг – часть бейсбольного матча, в которой команды поочередно играют в защите и нападении. – Примеч. ред.
3
«Подбрось колоду» (52 Pickup) – игра-розыгрыш, в которой перед не знающим «правил» человеком бросают на пол колоду карт и предлагают собрать карты с пола. – Примеч. ред.
4
Здесь Мона специально использует детский язык, чтобы ее слова не были поняты Экком: «Никаких зверюшек на обед». – Примеч. ред.
5
«Уитабикс» (Weetabix) – торговая марка цельнозерновых хлебцев из злаков. – Примеч. ред.
6
Калькуттская черная яма – название ямы в калькуттском форте Уильям, в которой в ночь на 20 июня 1756 г. погибли от удушья более ста пленных англичан, защищавших город. – Примеч. ред.
7
Точная цитата из Бытие, 6, 17: «И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни».
8