- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Татаро-монгольское иго. Кто кого завоевывал - Анатолий Фоменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Между прочим, историки сообщают также, что среди драгоценных регалий Священной Римской империи имеется "так называемая сабля Карла Великого, старинной ВОСТОЧНОЙ работы" [336], т. 6, с. 122–123. Ее изображение в труде [336] не приведено, однако теперь возникает естественный вопрос: не покрыта ли сабля Карла Великого арабскими? Как и вышеупомянутая мантия? И как русское оружие Средних веков?
Рис. 237. Мантия Карла Великого. Хранится в Аахенском Доме. Украшена османскими-атаманскими полумесяцами и крестами. Взято из [1231], с. 19
Посмотрим теперь на роскошную торжественную мантию Карла Великого, рис. 241. Сегодня она хранится в сокровищнице Аахенского Дома, в Германии. Считается что изготовлена примерно в 1200 году [1231], с. 19. Хотя напомним, — согласно скалигеровской хронологии, — Карл Великий будто бы жил несколькими столетиями раньше. Поэтому историки уклончиво говорят, что мантия "почиталась с 17 столетия в Metz-Кафедрале как Мантия Карла Великого (Mante of Charlemagne)" [1231], с. 19. И что же мы видим? Мантия Карла Великого украшена ОСМАНСКО-АТАМАНСКИМИ ПОЛУМЕСЯЦАМИ И КРЕСТАМИ. При этом большие полумесяцы помещены, в том числе, прямо на груди имперского орла, рис. 242.
Рис. 238. Увеличенное изображение имперского орла на мантии Карла Великого. На груди орла — османские=атаманские полумесяцы. Взято из [1231], с. 19
4. Церковнославянская надпись на глаголице в католическом соборе Святого Витта в Праге
На рис. 243 приведена фотография, сделанная Г.А. Хрусталевым в 1999 году в КАТОЛИЧЕСКОМ соборе Святого Витта в Праге. В глубине собора, слева от главного входа, находится вырезанное из дерева изображение ПРАВОСЛАВНОГО креста с надписью. Причем, надпись сделана отнюдь не на латинском, а на ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОМ ЯЗЫКЕ, но только не кириллицей, а глаголицей, рис. 244. Старинную русскую глаголическую азбуку мы приводим на рис. 245. На кресте написано:
ИСКОНИ Б(Ђ) СЛОВО И СЛОВО Б(Ђ) У БОГА И БОГЪ Б(Ђ) СЛОВО.
Заменяя ЯТЬ на Е, получаем:
ИСКОНИ БЕ СЛОВО И СЛОВО БЕ У БОГА И БОГ БЕ СЛОВО.
Это — начало Евангелия от Иоанна на церковно-славянском языке. Таким образом, в КАТОЛИЧЕСКОМ соборе в Праге мы видим ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКУЮ православную надпись. В то же время, нам внушают, что Прага всегда была католическим городом, а собор Святого Витта всегда был чисто католическим. В котором все надписи должны были быть — если следовать скалигеровской версии истории — исключительно на ЛАТИНСКОМ языке.
С точки же зрения нашей реконструкции церковно-славянские надписи в католических соборах Западной Европы совершенно не удивительны. До XVII века таких надписей, вероятно, было очень много. Как мы видим, некоторые из них уцелели даже до сих пор.
Рис. 239. Фотография православного креста с глаголической Церковно-славянской надписью в католическом соборе Святого Витта в Праге. Фотография сделана Г.А. Хрусталевым в 1999 году
Рис. 240. Увеличенный фрагмент креста с глаголической надписью в пражском соборе Святого Витта
Рис. 241. Старая русская глаголическая азбука. Взято из [797], с. 310
5. В XVII веке русский язык был все еще широко распространен в Карелии и Финляндии. Надгробная речь на похоронах шведского короля в 1697 году была еще на русском языке
Оказывается, в Карелии и Финляндии "русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ, с целью печатать и распространять между православными жителями Карелии и Ингерманландии лютеранские духовные книги частью в русском переводе, а частью НА ФИНСКОМ ЯЗЫКЕ, НО ВСЕ ЖЕ НАПЕЧАТАННЫЕ СЛАВЯНСКИМИ БУКВАМИ, как более известными православному населению. Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие особенно племя "вод" оказало большое сопротивление, и многие обратились с жалобами к русскому правительству которое, путем дипломатических сношений, потребовало соблюдения условий мирного договора… По словам летописцев, в XVI веке в Вотской и Ижорской земле МНОГИЕ ДЕРЖАЛИСЬ КРЕПКО ЯЗЫЧЕСТВА" [711:1], с. 8.
"В 1799 году, при истоке Невы, найден был сосуд с серебряными монетами АРАБСКИМИ (так сегодня думают историки — Авт.). В 1809 году, на берегу Ладожского озера рыбак открыл в земле ЦЕЛУЮ БОЧКУ СЕРЕБРЯНЫХ КУФИЧЕСКИХ МОНЕТ, весом в несколько пудов… Клад этот, к сожалению, перешел в плавильные горшки" [711:1], с. 4–5. Как мы уже отмечали, название КУФИЧЕСКИЙ, вероятно, является вариантом произношения русского слова КУПЕЧЕСКИЙ, от слова КУПИТЬ. Звуки П и Ф часто переходили друг в друга.
Обратимся теперь, к официальным шведским документам XVII века. Нас ждет там много интересного.
В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и 24 ноября 1697 года хоронят в городе Стокгольме, столице Швеции, Естественно, была подготовлена и соответствующая событию надгробная речь. Речь была зачитана над телом усопшего короля официальным придворным церемониймейстером при стечении большого количества людей и всего шведского двора. Ее "автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655–1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою "Placzewnuju recz" ("Плачевную речь" — Авт.) в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ" [618:0], с. 68.
Запись русского названия речи латинскими буквами — "Placzewnuju recz" — лишь при очень беглом взгляде способна скрыть то поразительное обстоятельство, что речь написана по-русски. Причем, не только название, но и ВСЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ НАД ТЕЛОМ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня, в рамках скалигеровской версии истории, этот факт выглядит дико и неправдоподобно. Ведь нас уверяют, будто "ничего русского" в заметных масштабах за пределами России не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Согласно внушенным нам представлениям, Швеция для русских всегда была иностранным государством со своей собственной культурой и историей, своим собственным исконным шведским языком и т. п. "Ничего русского", а тем более НА ВЫСШЕМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УРОВНЕ, в Швеции "конечно же, не было, и быть не могло". Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина даже еще в XVII веке была СОВЕРШЕННО ДРУГОЙ.
Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на похоронах ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, и стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Которое приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки "Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке", прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком, малодоступном каталоге [618:0]. В комментариях к упомянутой шведской надгробной речи, написанной по-русски латинскими буквами, историки предлагают свое "объяснение". Пишут так: "Причина, по которой речь была написана по-русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЕ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ" [618:0], с. 68.
Прямо скажем, подобное "объяснение" вызывает много вопросов. Получается, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробные речи над телами королей ПО-РУССКИ! Верится с трудом. Но тогда, может быть, сама эта верхушка была русской? Напомним, что согласно нашей реконструкции западноевропейская и, в частности, шведская знать состояла в то время еще в значительной мере из потомков славян — участников великого = "монгольского" завоевания XIV века и последующего османско-атаманского завоевания XV–XVI веков.
В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века в Швеции еще сохранялись некоторые обычаи Великой Средневековой Русской Империи. В частности, сохранялся русский язык. Было еще очень много людей, говоривших по-русски. Причем — В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО-ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Может быть, шведские короли XVII века и их двор продолжали говорить по-русски. Но положение постепенно менялось. По странам Западной Европы уже прокатился мятеж Реформации. Со временем — где раньше, где позже — новые правители-реформаторы стали переучивать население. Людей отучали от славянского языка и учили новым языкам, нарочно изобретенным самими реформаторами. В том числе, вероятно, придумали и современный шведский язык. Демагогически объявив его "очень-очень древним". Языки придумывали и для других бывших земель Великой Империи. Их изобретали на основе местных диалектов и церковно-славянского государственного языка Империи XIV–XVI веков. В школах началось обучение новым национальным языкам. Вместо прежней кириллицы стали внедрять латиницу. Заметим, что шведскую надгробную речь над телом короля написали ЕЩЕ ПО-РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с явными следами активного вытеснения славянского языка из Скандинавии. Славянский язык реформаторы объявили "языком оккупантов".

