Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
breast [brest] anxious [ˈæŋkʃəs]
His head was being stroked and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman on whose breast he lay.
For a moment he tried to free himself, but she held him tight.
He began to weep again, freely this time, great groans racking his body, until he slept again. And now the sleep was free from dreams…
He awoke feeling anxious. He felt that he had slept for too long, that he must be up and doing something. He half raised himself in the bed and then sank down again into the pillows.
It slowly came to him that he was much refreshed (медленно ему стало ясно, что его силы значительно восстановились; to refresh — восстанавливать силы; освежать/ся/, подкреплять/ся/). For the first time since he had set off on his quest (впервые после того, как он отправился на поиски), he felt full of energy and well-being (Корум почувствовал себя полным энергии и здоровья; well-being — здоровье, хорошее самочувствие; благополучие). Even the darkness in his mind seemed to have retreated (даже тьма в его душе, казалось, отступила).
So the Margravine had drugged him (итак, маркграфиня что-то подмешала ему в пищу), but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep (лишь теперь, по-видимому = стало ясно, что это было снадобье, чтобы усыпить его; drug — медикамент, снадобье), to help him regain his strength (помочь ему восстановить силы).
But how many days had he slept (но сколько дней он проспал)?
He stirred again in the bed (он снова пошевелился в постели; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/; копошиться) and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side (и ощутил мягкое тепло другого /тела/ возле себя, на своей слепой стороне = со стороны, где был незрячий глаз). He turned his head and there was Rhalina (он повернул голову — там была Ралина), her eyes closed, her sweet face at peace (ее глаза были закрыты, а привлекательное лицо — безмятежно: «в мире»; sweet — сладкий; приятный, очаровательный).
strength [streŋƟ] warmth [wɔ:mƟ] peace [pi:s]
It slowly came to him that he was much refreshed. For the first time since he had set off on his quest, he felt full of energy and well-being. Even the darkness in his mind seemed to have retreated.
So the Margravine had drugged him, but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep, to help him regain his strength.
But how many days had he slept?
He stirred again in the bed and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side. He turned his head and there was Rhalina, her eyes closed, her sweet face at peace.
He recalled his dreaming (он вспомнил свой сон). He recalled the comfort he had been given (вспомнил покой, /который/ он обрел: «ему дали»; comfort — удобство; нега, утешение) as all the misery in him poured forth (словно все страдания его: «в нем» ушли; misery — страдание, несчастье; to pour — лить/ся/, выливаться; to pour forth — изливать /чувства/; сыпать словами).
Rhalina had comforted him (Ралина успокоила его = подарила ему этот покой). He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair (он потянулся своей здоровой рукой, чтобы погладить спутанные волосы; to tumble — приводить в беспорядок, ворошить, ерошить /волосы/). He felt affection for her (он чувствовал привязанность к ней) — an affection almost as strong as he had felt for his own family (привязанность почти такую же сильную, как он испытывал к своей семье).
Reminded of his dead kin (вспомнив о погибших родственниках), he stopped stroking her hair (он прекратил гладить ее волосы) and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand (и уставился вместо этого на сморщенный обрубок левой руки; to contemplate — /пристально/ разглядывать, созерцать). It was completely healed now (он = рана полностью зажила теперь), leaving a rounded end of white skin (оставив округленный край белой = светлой кожи). He looked back at Rhalina (он оглянулся на Ралину). How could she bear to share her bed with such a cripple (как она могла разделить ложе с таким калекой; to bear — выдерживать, переносить)?
misery [ˈmɪzərɪ] poured [pɔ:d] contemplated [ˈkɔntəmpleɪtɪd] rounded [ˈraundɪd]
He recalled his dreaming. He recalled the comfort he had been given as all the misery in him poured forth.
Rhalina had comforted him. He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair. He felt affection for her — an affection almost as strong as he had felt for his own family.
Reminded of his dead kin, he stopped stroking her hair and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand. It was completely healed now, leaving a rounded end of white skin. He looked back at Rhalina. How could she bear to share her bed with such a cripple?
As he looked at her, she opened her eyes and smiled at him (когда он посмотрел на нее, она открыла глаза и улыбнулась ему).
He thought he detected pity in that smile (ему показалось, он заметил жалость в той улыбке; to detect — замечать, обнаруживать) and was immediately resentful (и тотчас же обиделся; resentful — обиженный, возмущенный; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). He began to climb from the bed (он принялся выбираться из постели; to climb — взбираться, карабкаться), but her hand on his shoulder stopped him (но ее рука на его плече остановила его).
`Stay with me Corum, for I need your comforting now (останься со мной, Корум, потому что мне нужно твое утешение теперь).
He paused, looked back at her suspiciously (он помедлил, оглянувшись на нее подозрительно).
`Please, Corum. I believe that I love you (кажется, я люблю тебя; to believe — верить; думать, полагать).
He frowned (он нахмурился).
resentful [rɪˈzentful] shoulder [ˈʃəuldə] suspiciously [səˈspɪʃəslɪ]
As he looked at her, she opened her eyes and smiled at him.
He thought he detected pity in that smile and was immediately resentful. He began to climb from the bed, but her hand on his shoulder stopped him.
`Stay with me Corum, for I need your comforting now.
He paused, looked back at her suspiciously.
`Please, Corum. I believe that I love you.
He frowned.
`Love (любовь)? Between Vadhagh and Mabden (между вадагом и мабденом)? Love of that kind (любовь этого вида = что же это за любовь)? He shook his head (он покачал головой). `Impossible (невозможно). There could be no issue (не может быть никакого плода = детей /от такой любви/; issue — исход, результат; потомство, дети).
`No children, I know. But love gives birth to other things (но любовь дает рождение другим вещам = любовь — это не только дети; to give birth to — родить, произвести на свет; дать начало) …
`I do not understand you (я не понимаю тебя).
`I am sorry (прости), she said. `I was selfish (я была эгоистичной). I am taking advantage of you (я воспользовалась тобой = твоей слабостью; to take advantage of something — использовать что-либо в своих интересах; пользоваться преимуществом чего-либо). She sat up in bed (она села в постели). I have slept with no one else since my husband went away (я не делила ложе: «не спала» больше ни с кем, с тех пор как мой муж уплыл). I am not (я не) …
Corum studied her body (Корум рассматривал ее тело). It moved him and yet it should not have done (оно = красота ее тела взволновала его, однако не должна была; to move — трогать, волновать; вызывать /чувства, эмоции и т. д. /). It was unnatural for one species to feel such emotion for another (было неестественным для /представителя/ одного вида испытывать подобное чувство к /представителю/ другого) …
issue [ˈɪʃu:] advantage [ədˈvɑ:ntɪʤ] unnatural [ʌnˈnæʧ (ə) rəl] species [ˈspi:ʃi:z]
`Love? Between Vadhagh and Mabden? Love of that kind? He shook his head. `Impossible. There could be no issue.
`No children, I know. But love gives birth to other things…
`I do not understand you.
`I am sorry, she said. `I was selfish. I am taking advantage of you. She sat up in bed. I have slept with no one else since my husband went away. I am not…
Corum studied her body. It moved him and yet it should not have done. It was unnatural for one species to feel such emotion for another…
He reached down and kissed her breast (он наклонился и поцеловал ее грудь; to reach down — тянуться /вытягивать руку/ вниз). She clasped his head (она обняла его голову; to clasp — обнимать, обхватывать, сжимать). They sank, again, into the sheets, making gentle love (они снова опустились на простыни, слившись в нежной любви; to make love — заниматься любовью; gentle — тихий, нежный, ласковый), learning of one another as only those truly in love may (постигая друг друга /так/, как только те, /кто/ действительно влюблен, могут).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});