Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
amusing [əˈmju:zɪŋ] adventures [ədˈvenʧəz] entertain [, entəˈteɪn]
But he still could not bring himself to tax Rhalina with questions concerning it.
Then, on one of the first days of winter, she sought for him and found him in the room and she did not seem surprised. However, she did show a certain concern, as if she had feared that he would find the tapestry sooner or later.
`You seem absorbed by the amusing adventures of Mag-an-Mag, she said. `They are only tales. Something to entertain us.
`But this one seems different, Corum said.
He turned to look at her. She was biting her lip.
`So it is different, Rhalina (значит, она не такая /как все/, Ралина), Corum murmured (прошептал Корум). `You do know something about it (ты действительно знаешь что-то о ней)!
She began to shake her head, then changed her mind (она начала /отрицательно/ качать головой, потом передумала; to change mind — передумать, изменить решение). `I know only what the old tales say (я знаю лишь /то/, что говорят старые сказки). And the old tales are lies, are they not (а старые сказки — ложь, не так ли)? Pleasing lies (приятная ложь).
`Truth is somewhere in this tale, I feel (правда /таится/ где-то в этой сказке, я чувствую). You must tell me what you know, Rhalina (ты должна рассказать мне, что ты знаешь, Ралина).
`I know more than is on this tapestry (я знаю больше, чем /написано/ на этом гобелене), she said quietly (сказала она тихо). `I have been lately reading a book that relates to it (я недавно читала книгу, которая имеет отношение к этому). I knew I had seen the book some years ago and I sought it out (я знала = вспомнила, /что/ видела эту книгу несколько лет назад, и я отыскала ее). I find quite recent reports concerning an island of the kind described (я нашла довольно свежие сведения, касающиеся острова, вроде описанного /в сказке/; recent — недавний, последний; новый; report — отчет, доклад, сообщение). And there is, according to this book, an old castle there (и там, согласно этой книге, находится старый замок). The last person to see that island was an emissary of the Duchy (последним, кто видел тот остров, был эмиссар герцогства /Лиум-ан-Эс/), sailing here with supplies and greetings (приплывавший сюда с запасами /продовольствия/ и приветствиями; supply — снабжение, поставка; припасы, продовольствие). And that was the last emissary to visit us (и это был последний эмиссар, который посетил нас) …
report [rɪˈpɔ:t] recent [ˈri:s (ə) nt] emissary [ˈemɪs (ə) rɪ]
`So it is different, Rhalina, Corum murmured. `You do know something about it!
She began to shake her head, then changed her mind. `I know only what the old tales say. And the old tales are lies, are they not? Pleasing lies.
`Truth is somewhere in this tale, I feel. You must tell me what you know, Rhalina.
`I know more than is on this tapestry, she said quietly. `I have been lately reading a book that relates to it. I knew I had seen the book some years ago and I sought it out. I find quite recent reports concerning an island of the kind described. And there is, according to this book, an old castle there. The last person to see that island was an emissary of the Duchy, sailing here with supplies and greetings. And that was the last emissary to visit us…
`How long ago (как давно /это случилось/)? How long ago?
`Thirty years (тридцать лет /назад/).
And then Rhalina began to weep and shake her head (потом Ралина начала плакать, качать головой) and cough and try to control her tears (кашлять и попыталась унять слезы; to control — управлять; сдерживать).
He embraced her (он обнял ее).
`Why do you weep, Rhalina (почему ты плачешь, Ралина)?
`I weep, Corum, because this means you will leave me (я плачу, Корум, потому что это значит, /что/ ты покинешь меня). You will go away from Moidel's Castle in the wintertime (ты уйдешь из замка Мойдел зимой: «в зимнее время») and you will seek that island and perhaps you, too, will be wrecked (и будешь искать тот остров и, возможно, ты тоже потерпишь кораблекрушение). I weep because nothing I love stays with me (я плачу, потому что ничего, /что/ я люблю, не остается со мной = любимые люди всегда уходят).
Corum took a step back (Корум сделал шаг назад).
cough [kɔf] island [ˈaɪlənd] wrecked [rekt]
`How long ago? How long ago?
`Thirty years.
And then Rhalina began to weep and shake her head and cough and try to control her tears.
He embraced her.
`Why do you weep, Rhalina?
`I weep, Corum, because this means you will leave me. You will go away from Moidel's Castle in the wintertime and you will seek that island and perhaps you, too, will be wrecked. I weep because nothing I love stays with me.
Corum took a step back.
`Has this thought been long in your mind (долга ли эта мысль находится в твоем уме = не дает тебе покоя)?
`It has been long in my mind.
`And you have not spoken it (и ты не высказала ее; to speak).
`Because I love you so much, Corum (потому что я так сильно люблю тебя, Корум).
`You should not love me, Rhalina (тебе не следует любить меня, Ралина). And I should not have allowed myself to love you (а мне не следовало позволять себе любить = влюбиться в тебя). Though this island offers me the faintest of hopes, I must seek it out (хотя этот остров дает мне самую слабую из надежд, я должен отыскать его; to offer — предлагать, преподносить; faint — слабый, недостаточный, незначительный).
`I know (я знаю).
`And if I find the sorcerer and he gives me back my hand and eye (а если я найду колдуна и он вернет мне мои руку и глаз) …
`Madness, Corum (безумие, Корум)! He cannot exist (он не может существовать)!
allowed [əˈlaud] though [ðəu] exist [ɪɡˈzɪst]
`Has this thought been long in your mind?
`It has been long in my mind.
`And you have not spoken it.
`Because I love you so much, Corum.
`You should not love me, Rhalina. And I should not have allowed myself to love you. Though this island offers me the faintest of hopes, I must seek it out.
`I know.
`And if I find the sorcerer and he gives me back my hand and eye…
`Madness, Corum! He cannot exist!
`But if he does and if he can do what I ask (но если он существует и если он может сделать /то/, что я попрошу), then I will go to find Glandyth-a-Krae and I will kill him (тогда я отправлюсь, чтобы найти = на поиски Гландита-а-Краэ и убью его). Then, if I live, I will return (затем, если /останусь/ жив, я вернусь). But Glandyth must die before I can know complete peace of mind, Rhalina (но Гландит должен умереть, прежде чем я смогу познать = обрести абсолютное спокойствие духа).
She said softly (она сказала тихо; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно): `There is no boat that is seaworthy (/у нас/ нет никакого судна, годного для плавания).
`But there are boats in the harbour caves that can be made seaworthy (но в пещерах гавани находятся суда, которые можно сделать пригодными для мореплавания).
`It will take several months to make one so (это займет несколько месяцев, /чтобы сделать судно таким/).
`Will you lend me your servants to work on the boat (ты дашь мне своих слуг для работы над кораблем = мне в помощь; to lend — одалживать; давать на время)?
`Yes.
`Then I will speak to them at once (тогда я поговорю с ними прямо сейчас; at once — сразу, немедленно).
complete [kəmˈpli:t] seaworthy [ˈsi:, wə: ðɪ] harbour [ˈhɑ:bə] several [ˈsev (ə) rəl]
`But if he does and if he can do what I ask, then I will go to find Glandyth-a-Krae and I will kill him. Then, if I live, I will return. But Glandyth must die before I can know complete peace of mind, Rhalina.
She said softly: `There is no boat that is seaworthy.
`But there are boats in the harbour caves that can be made seaworthy.
`It will take several months to make one so.
`Will you lend me your servants to work on the boat?
`Yes.
`Then I will speak to them at once.
And Corum left her, hardening his heart to the sight of her grief (и Корум покинул ее, ожесточая свое сердце к виду ее горя = стараясь превозмочь сердцем вид ее горя; to harden — делать/ся/ твердым, закаляться; to harden one`s heart — ожесточать/ся/, стать бессердечным), blaming himself for letting himself fall in love with the woman (виня себя в /том/, что позволил себе влюбиться в эту женщину).
With all the men he could muster who had some knowledge of ship craft (со всеми людьми, которых он мог собрать, имевших какое-либо представление о судах; ship — корабль; craft — морское, речное судно), Corum descended the steps that led from below the castle floor (Корум спустился по лестнице, что вела с нижнего этажа замка; from below — снизу, из-под; to lead down — вести, спускаться; floor — пол, настил; этаж) down through the rock to the sea caves where the ships lay (через скалу к морским пещерам, где суда стояли). He found one skiff that was in better repair than the others (он нашел один ялик, который был в лучшем состоянии, чем остальные; skiff — ялик /небольшая плоскодонная гребная лодка/; in good repair — в исправном состоянии) and he had it hauled upright and inspected (и велел поставить его стоймя и внимательно осмотреть; to haul — тащить, тянуть; upright — вертикально, прямо).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});