Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
`What castle is that (что это за замок)? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive (на мгновение Корум надеялся = вспыхнула надежда, что есть вадаги, /которые/ еще живы), much further West than he had guessed (/живущие/ намного западнее, чем он предполагал; to guess — гадать, догадываться; считать).
`It is called Castle Eran — Erin — some such name (он называется замок Эран — Эрин — какое-то такое название).
`Erorn?
`Aye. That sounds the right name (это звучит правильным названием = именно так). It is over five hundred miles from here (/до/ него более пятисот миль отсюда) …
assumed [əˈsju:md] captured [ˈkæpʧəd] castle [kɑ:sl] guessed [ɡest]
I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you. I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle.
`What castle is that? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive, much further West than he had guessed.
`It is called Castle Eran — Erin — some such name.
`Erorn?
`Aye. That sounds the right name. It is over five hundred miles from here…
`Five hundred miles? Have I come so far (неужели я пришел = оказался так далеко)? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected (Великан из Лаара, должно быть, унес меня намного дальше, чем я предполагал). That castle you mention, my lady, was our castle (тот замок, /что/ ты упомянула, моя леди, был нашим замком = моих родных). The Mabden destroyed it (мабдены уничтожили его). It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi (это займет у меня больше /времени/, чем я думал, чтобы вернуться и найти графа Гландита и его денледисси).
Suddenly Corum realised just how alone he was (вдруг Корум осознал, насколько он одинок; just — точно, именно; только что; совершенно, просто /в качестве усиления/). It was as if he had entered another plane of Earth (это было, словно он проник в другую плоскость Земли) where everything was alien to him (где все было чуждо ему; alien — иностранный, чуждый, несвойственный). He knew nothing of this world (он ничего не знал об этом мире). A world in which the Mabden ruled (мире, в котором правили мабдены). How proud his race had been (сколь гордой была его раса/народ). How foolish (сколь глупой). If only they had concerned themselves with knowledge of the world around them (если бы только они получали знания = изучали /реальный/ мир вокруг себя; to concern oneself with something — заниматься чем-либо, интересоваться чем-либо) instead of seeking after abstractions (вместо поиска абстракций; to seek after — добиваться чего-то, стремиться к чему-то).
Corum bowed his head (опустил голову; to bow — гнуть/ся/; наклонять голову).
alien [ˈeɪlɪən] proud [praud] instead [ɪnˈsted] bowed [baud]
`Five hundred miles? Have I come so far? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected. That castle you mention, my lady, was our castle. The Mabden destroyed it. It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi.
Suddenly Corum realised just how alone he was. It was as if he had entered another plane of Earth where everything was alien to him. He knew nothing of this world. A world in which the Mabden ruled. How proud his race had been. How foolish. If only they had concerned themselves with knowledge of the world around them instead of seeking after abstractions.
Corum bowed his head.
The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion (маркграфиня Ралина, казалось, поняла его чувство = душевное состояние). She lightly touched his arm (она легко коснулась его руки).
`Come, Prince of Vadhagh. You must eat (ты должен поесть).
He allowed her to lead him from the room and into another (он позволил ей вести себя = пошел покорно за ней из этой комнаты в другую) where a meal had been laid out for them both (где пища была выставлена /на столе/ = приготовлена для них обоих; to lay out — выкладывать, выставлять). The food — mainly fruit and forms of edible seaweed (пища — в основном фрукты и разновидности съедобных /морских/ водорослей; seaweed: sea — море; weed — сорная трава, сорняк) — was much closer to his taste (была намного ближе к его вкусу = больше подходила ему) than any Mabden food he had seen previously (чем любая мабденская еда, которую он видел раньше). He realised that he was very hungry and that he was deeply tired (он понял, что очень голоден и смертельно устал; deeply — глубоко; крайне, в высокой степени). His mind was confused (его душа была в смятении; mind — разум, ум; дух, душа; расположение духа; to confuse — смущать, приводить в беспорядок) and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth (и его единственной уверенностью было = он был уверен лишь в своей ненависти, /которую/ по-прежнему чувствовал к Гландиту) and the vengeance he intended to take as soon as possible (и в /жажде/ мести, /которую/ он намеревался осуществить как можно скорее).
edible [ˈedɪbl] confused [kənˈfju:zd] hatred [ˈheɪtrɪd] vengeance [ˈvenʤ (ə) ns]
The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion. She lightly touched his arm.
`Come, Prince of Vadhagh. You must eat.
He allowed her to lead him from the room and into another where a meal had been laid out for them both. The food — mainly fruit and forms of edible seaweed — was much closer to his taste than any Mabden food he had seen previously. He realised that he was very hungry and that he was deeply tired. His mind was confused and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth and the vengeance he intended to take as soon as possible.
As they ate, they did not speak (когда они ели, они не разговаривали; to eat), but the Margravine watched his face the whole time (но маркграфиня смотрела ему в лицо все время) and once or twice she opened her lips as if to say something (и раз или два открывала губы, словно чтобы сказать что-то), but then seemed to decide against it (но потом, казалось, передумывала; to decide against — решить не делать что-то).
The room in which they ate was small (комната, в которой они ели, была небольшой) and hung with rich tapestries covered in fine embroidery (увешанной роскошными гобеленами с изящной/тонкой вышивкой; to cover — накрывать, покрывать; скрывать). As he finished his food and began to observe the details of the tapestry (когда он закончил с едой и начал рассматривать детали/элементы гобелена; to observe — наблюдать, вести /научные/ наблюдения; подмечать), the scenes thereon began to swim before his eyes (сцены, /изображенный/ на нем, стали расплываться у него перед глазами; thereon — на т ом, на этом; to swim — плавать, плыть; кружиться /о голове/). He looked questioningly at the Margravine, but her face was expressionless (он посмотрел вопросительно на маркграфиню, но ее лицо было спокойным; expressionless — невыразительный; expression — выражение). His head felt light and he had lost the use of his limbs (его голова ощущала легкость, а он потерял способность пользоваться своими конечностями = руки и ноги отказывались повиноваться; use — применение, /ис/пользование; способность или право пользования).
He tried to form words (он попытался произнести слова = заговорить; to form — придавать форму, строить, создавать), but they would not come (но слова не шли).
He had been drugged (его отравили; to drug — подмешивать яд или наркотики в пищу; давать наркотики).
embroidery [ɪmˈbrɔɪd (ə) rɪ] scene [si:n] questioningly [ˈkwesʧ (ə) nɪŋlɪ] limb [lɪm]
As they ate, they did not speak, but the Margravine watched his face the whole time and once or twice she opened her lips as if to say something, but then seemed to decide against it.
The room in which they ate was small and hung with rich tapestries covered in fine embroidery. As he finished his food and began to observe the details of the tapestry, the scenes thereon began to swim before his eyes. He looked questioningly at the Margravine, but her face was expressionless. His head felt light and he had lost the use of his limbs.
He tried to form words, but they would not come.
He had been drugged.
The woman had poisoned his food (женщина отравила его пищу).
Once again he had allowed himself to become a victim of the Mabden (снова он позволил себе стать жертвой мабденов). He rested his head on his arms (он положил голову на руки; to rest — покоиться, лежать; класть, прислонять) and fell, unwillingly, into a deep sleep (и погрузился, не желая того, в глубокий сон; unwillingly — неохотно, против воли).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});