- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
`Other Mabden, Prince Corum (от других мабденов, принц Корум).
`Glandyth and his kind (от Гландита и ему подобных).
mused [mju:zd] wisdom [ˈwɪzdəm] brief [bri:f] compared [kəmˈpeəd]
`What ignorance was ours, he mused, `when we thought we had so much wisdom.
`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land? she said. `Our history was brief and without colour compared with yours.
`But why a Margrave here? he continued. `What do you defend your land against?
`Other Mabden, Prince Corum.
`Glandyth and his kind.
`I know of no Glandyth (я не знаю никакого Гландита). I speak of the Pony Tribes (я говорю о племенах на пони). They occupy the forests of yonder coast (они занимают леса = обитают в лесах вон того побережья). Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh (/эти/ варвары, они всегда представляли угрозу Лиум-ан-Эш). The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land (маркграфство было создано как преграда между теми племенами и нашей землей; bastion — бастион, укрепление).
`Is the sea not sufficient a bastion (разве море — не достаточная преграда)?
`The sea was not here when the Margravate was established (здесь не было моря, когда маркграфство было основано; to establish — учреждать, основывать). Once this castle stood in a forest (когда-то этот замок стоял в лесу) and the sea lay miles away to the North and the South (а море находилось в милях /от него/, к северу и югу). But then the sea began to eat our land away (но затем море начало пожирать/поглощать нашу землю). Every year it devours more of our cliffs (каждый год оно поглощает все больше наших утесов; to devour — жадно есть, пожирать; проглатывать). Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks (города, деревни и замки исчезли в считанные недели; space — пространство, космос; интервал времени, промежуток). The people of the mainland retreat ever further back into the interior (люди материка уходят все дальше в глубь; to retreat — отступать, удаляться; interior — внутренняя часть, внутренние районы) …
yonder [ˈjɔndə] represented [, reprɪˈzentɪd] sufficient [səˈfɪʃ (ə) nt] devour [dɪˈvauə]
`I know of no Glandyth. I speak of the Pony Tribes. They occupy the forests of yonder coast. Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh. The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land.
`Is the sea not sufficient a bastion?
`The sea was not here when the Margravate was established. Once this castle stood in a forest and the sea lay miles away to the North and the South. But then the sea began to eat our land away. Every year it devours more of our cliffs. Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks. The people of the mainland retreat ever further back into the interior…
`And you are left behind (а вас оставили)? Has not this castle ceased to fulfil its function (разве этот замок не прекратил исполнять свое назначение; to cease — переставать, прекращать/ся/; function — функция, назначение; деятельность)? Why do you not leave and join your folk (почему вы не уйдете /отсюда/ и не присоединитесь к своему народу)?
She smiled and shrugged (она улыбнулась и пожала /плечами/), walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks (подходя к зубчатой стене и высовываясь, чтобы посмотреть, как морские птицы садятся на скалы; battlement — зубчатая стена, стена с бойницами; to gather — собираться, скапливаться).
`This is my home (это мой дом), she said. `This is where my memories are (здесь мои воспоминания). The Margrave left so many mementoes (маркграф оставил так много напоминаний /о себе/). I could not leave (я не могла оставить /это место/).
`The Margrave?
`Earl Moidel of Allomglyl (граф Мойдел Алломглилский). My husband (мой муж).
ceased [si:st] mementoes [mɪˈmentəuz] husband [ˈhʌzbənd]
`And you are left behind? Has not this castle ceased to fulfil its function? Why do you not leave and join your folk?
She smiled and shrugged, walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks.
`This is my home, she said. `This is where my memories are. The Margrave left so many mementoes. I could not leave.
`The Margrave?
`Earl Moidel of Allomglyl. My husband.
`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment (Корум почувствовал странное чувство разочарования; twinge — приступ /боли/, угрызение /совести/).
The Margravine Rhalina continued to stare out to sea (продолжала глядеть в море).
`He is dead (он мертв), she said.
`Killed in a shipwreck (погиб в кораблекрушении). He took our last ship and set off for the mainland (он взял наш последний корабль и отправился к материку) seeking news of the fate of our folk (/чтобы/ разузнать новости = узнать о судьбе нашего народа). A storm blew up shortly after he had gone (шторм разразился/разыгрался вскоре после того, как он отплыл; to blow up — начинать дуть; усиливаться /о ветре/; взрывать/ся/). The ship was barely seaworthy (корабль был едва годным для плавания). It sank (он затонул; to sink).
Corum said nothing (Корум ничего не сказал).
disappointment [, dɪsəˈpɔɪntmənt] shipwreck [ˈʃɪprek] seaworthy [ˈsi:, wə: ðɪ]
`Ah. Corum felt a strange twinge of disappointment.
The Margravine Rhalina continued to stare out to sea.
`He is dead, she said.
`Killed in a shipwreck. He took our last ship and set off for the mainland seeking news of the fate of our folk. A storm blew up shortly after he had gone. The ship was barely seaworthy. It sank.
Corum said nothing.
As if the Margravine's words had reminded it of its temper (словно слова маркграфини напомнили ему о его крутом нраве; temper — характер, нрав; сдержанность; вспыльчивость, раздражительность), the wind suddenly blew stronger (ветер вдруг /стал/ дуть сильнее), plucking at her gown and making it swirl about her body (дергая за ее платье и закручивая его вокруг ее тела; to pluck at — дергать, хватать/ся/; to swirl — кружить/ся/; обвивать). She turned to look at him (она повернулась, чтобы посмотреть на него). It was a long, thoughtful stare (это был долгий, задумчивый взгляд).
`And now, prince (а теперь, принц), she said. `Will you be my guest (/не/ будешь ли ты моим гостем)?
`Tell me one more thing, Lady Rhalina (скажи мне еще одну вещь, леди Ралина; lady — госпожа, леди). How did you know of my coming (как ты узнала о моем приходе)? Why did the Brown Man bring me here (почему мохнатый человек принес меня сюда)?
`He brought you at the behest of his master (он принес тебя по повелению своего хозяина; behest — приказ/ание/, распоряжение).
gown [ɡaun] swirl [swə: l] guest [ɡest] behest [bɪˈhest]
As if the Margravine's words had reminded it of its temper, the wind suddenly blew stronger, plucking at her gown and making it swirl about her body. She turned to look at him. It was a long, thoughtful stare.
`And now, prince, she said. `Will you be my guest?
`Tell me one more thing, Lady Rhalina. How did you know of my coming? Why did the Brown Man bring me here?
`He brought you at the behest of his master.
`And his master (а его хозяин)?
`Told me to expect you and let you rest here (сказал мне ожидать тебя и дать тебе отдохнуть здесь; to tell) until your mind and your body were healed (пока твои разум и тело не излечатся). I was more than willing to agree (я была больше, чем готова согласиться = с радостью согласилась; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий что-либо, согласный). We have no visitors, normally (у нас нет = не бывает гостей обычно; visitor — посетитель, гость) — and certainly none of the Vadhagh race (и уж конечно никого из вадагского народа).
`But who is that strange being, the Brown Man's master (но кто это странное существо, хозяин мохнатого человека)? I saw him only briefly (я видел его лишь кратко = мельком). I could not distinguish his shape too well (я не мог разглядеть его фигуру слишком хорошо; to distinguish — различить; разглядеть), though I knew he was twice my size and had a face of infinite sadness (хотя я знал, /что/ он в два моих роста и лицо его /выражало/ глубокую печаль; size — размер, величина; габариты; infinite — бесконечный; очень большой).
visitor [ˈvɪzɪtə] briefly [ˈbri:flɪ] distinguish [dɪsˈtɪŋɡwɪʃ] infinite [ˈɪnfɪnɪt]
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
