Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Seabirds called (морские птицы кричали). Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties (Корум закричал и забился, но Сервд оставался глух к его ругательствам и мольбам), until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground (до тех пор, пока, наконец, Мохнатый Человек не остановился и не уронил его довольно грубо на землю; to dump — выгружать, сваливать; ронять с шумом).
piece [pi:s] eventually [ɪˈventju (ə) lɪ] jogged [ʤɔɡd] causeway [ˈkɔ:zweɪ] ocean [ˈəuʃ (ə) n] entreaties [ɪnˈtri:tɪz] ground [ɡraund]
It was the sea again. He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water. Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along, he saw that they had left the mainland and were moving along some kind of natural causeway that stretched out into the ocean.
Seabirds called. Corum shouted and struggled, but Serwde remained deaf to his curses and entreaties, until the Brown Man stopped at last and dumped him to the ground.
Corum got up (Корум встал).
`Serwde, I…
He paused, looking about him (он запнулся, оглядываясь вокруг /себя/).
They had come to the end of the causeway and were on an island (они дошли до конца дамбы и были на острове) that rose steeply from the sea (который круто поднимался из моря). At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before (на вершине острова стоял замок такого типа архитектуры, /которого/ Корум никогда не видел раньше).
paused [pɔ:zd] island [ˈaɪlənd] castle [kɑ:sl] architecture [ˈɑ:kɪtektʃə]
Corum got up.
`Serwde, I…
He paused, looking about him.
They had come to the end of the causeway and were on an island that rose steeply from the sea. At the peak of the island was a castle of a kind of architecture Corum had never seen before.
Was this the Mabden place Serwde had spoken of (/не/ было ли это мабденским местом, о котором говорил Сервд; to speak)?
But Serwde was already trotting back down the causeway (но Сервд уже бежал обратно по дамбе; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). Corum called to him (Корум окликнул его). The Brown Man only increased his pace (Мохнатый Человек лишь увеличил скорость; to increase — возрастать, увеличивать/ся/; pace — шаг, походка; скорость, темп). Corum began to follow, but he could not match the creature's speed (Корум начал следовать /за ним/ = бросился вдогонку, но не смог тягаться со скоростью существа; to match — соответствовать; противопоставлять, меряться /силами и т. д. /). Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way (Сервд достиг суши задолго до того, как Корум преодолел половину расстояния; to cross — пересекать, переправляться) — and now his path was blocked (и теперь его путь был прегражден), for the tide was rising to cover the causeway (так как прилив усиливался и заливал дамбу; tide — прилив и отлив; течение, поток; to cover — накрывать; скрывать).
increased [ɪnˈkri:st] half-way [ˈhɑ:fˈweɪ] cover [ˈkʌvə]
Was this the Mabden place Serwde had spoken of?
But Serwde was already trotting back down the causeway. Corum called to him. The Brown Man only increased his pace. Corum began to follow, but he could not match the creature's speed. Serwde had reached the land long before Corum had crossed half-way — and now his path was blocked, for the tide was rising to cover the causeway.
Corum paused in indecision, looking back at the castle (Корум застыл в нерешительности, оглядываясь на замок). Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger (неуклюжая помощь Сервда снова поставила его в опасное /положение/; to misguide — неправильно направлять; сбивать с курса; вводить в заблуждение).
Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle (он увидел фигуры на лошадях, спускавшиеся по крутой тропе от замка; mounted — конный, сидящий на лошади). They were warriors (они были воинами). He saw the sun flash on their lances and on their breastplates (он видел, как солнце сверкает на /наконечниках/ их копий и доспехах; to flash — сверкать, искриться; давать отблески; breastplate — нагрудник /кирасы/). Unlike other Mabden, these did know how to ride horses (в отличие от других мабденов, эти отлично знали, как ездить верхом), and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden (и было что-то в их осанке, что делало их больше похожими на вадагов, чем на мабденов; bearing — манера держать себя; осанка, выправка).
indecision [, ɪndɪˈsɪʒ (ə) n] misguided [mɪsˈɡaɪdɪd] bearing [ˈbeərɪŋ]
Corum paused in indecision, looking back at the castle. Serwde's misguided help had placed him, once again, in danger.
Now he saw mounted figures coming down the steep path from the castle. They were warriors. He saw the sun flash on their lances and on their breastplates. Unlike other Mabden, these did know how to ride horses, and there was something in their bearing that made them look more like Vadhagh than Mabden.
But, none the less (но, тем не менее), they were enemies and Corum's choice was to face them naked (они были врагами, и выбором Корума было = ему оставалось или встретиться с ними обнаженным /и без оружия/) or try to swim back to the mainland with only one hand (или попытаться уплыть обратно к материку с одной лишь /здоровой/ рукой).
He made up his mind and waded into the brine (он принял решение и вошел в воду; to wade into — входить /в воду и т. д. /; to wade — переходить вброд; пробираться, идти с трудом /по снегу, грязи и т. д. /; brine — рассол; /поэт. / морская вода; море, океан), the cold water making him gasp (холодная вода заставила его дышать с трудом = от холода перехватило дыхание), heedless of the shouts of the riders behind him (не обращая внимания на крики всадников позади него; heedless — невнимательный, небрежный).
He managed to swim a little way until he was in deeper water (он сумел проплыть немного, пока не оказался в /более/ глубокой воде), and then the current seized him (затем течение подхватило его; to seize — хватать; охватывать, завладевать). He fought to swim free of it (он боролся, чтобы плыть свободным от него = пытался преодолеть его; to fight), but it was useless (но это было бесполезно). Rapidly, he was borne out to sea (его стремительно уносило в /открытое/ море; to bear — носить; переносить, перевозить).
brine [braɪn] seized [si:zd] useless [ˈju:slɪs]
But, none the less, they were enemies and Corum's choice was to face them naked or try to swim back to the mainland with only one hand.
He made up his mind and waded into the brine, the cold water making him gasp, heedless of the shouts of the riders behind him.
He managed to swim a little way until he was in deeper water, and then the current seized him. He fought to swim free of it, but it was useless. Rapidly, he was borne out to sea.
CHAPTER EIGHT (глава восьмая)
The Margravine of Allomglyl (маркграфиня Алломглилская)
Corum had lost much blood during the Mabden torturings (Корум потерял много крови во время мабденских пыток) and had by no means recovered his original strength (и, конечно, /еще/ не восстановил свои прежние силы; by no means — никоим образом; отнюдь не; original — первоначальный, исходный). It was not long before he could fight the current no more and the cramps began to set in his limbs (незадолго до то того, как он больше не мог бороться с течением, судороги начали сводить его конечности; cramp — спазм, судорога; to set in — начинаться, наступать).
He began to drown (он стал тонуть).
Destiny seemed determined that he should not live to take his vengeance on Glandyth-a-Krae (казалось, судьба решила, что ему не жить и не отомстить Гландиту-а-Краэ; to determine — определять, решать).
Water filled his mouth and he fought to keep it from entering his lungs (вода заливалась в рот, и он старался, чтобы она не попала в легкие; to fill — наполнять, заполнять; to keep from — не позволять, удерживать/ся/) as he twisted and thrashed in the water (извиваясь и барахтаясь /в воде/; to thrash — бить/ся/, молотить; метаться). Then he heard a shout from above (затем он услышал крик сверху) and tried to peer upwards through his good eye to locate the source of the voice (и попытался посмотреть наверх своим здоровым глазом, чтобы установить источник голоса = увидеть звавшего; to peer — вглядываться, заглянуть).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});