Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Serwde grunted miserably (Сервд хрюкнул несчастно).
`Eat (ешь). Sleep (спи).
Corum stood up again and realised he was very weak (Корум снова поднялся и понял, /что/ очень слаб).
malice [ˈmælɪs] miserably [ˈmɪz (ə) rəblɪ] realised [ˈrɪəlaɪzd]
Serwde shook his head.
`Vadhagh not kill like that.
`I do, Serwde. I am the last Vadhagh. And I am the first to learn what it is to kill in malice. I will be avenged on those who maimed me, on those who took away my family.
Serwde grunted miserably.
`Eat. Sleep.
Corum stood up again and realised he was very weak.
`Perhaps you are right there (возможно, тут ты прав). Perhaps I should try to restore my strength before I carry on (может, мне следует постараться восстановить силы, прежде чем я продолжу /путь/). He went to the pile of nuts and fruits and began to eat (он набросился на кучку орехов и фруктов и принялся есть). He could not eat much at first and lay down again to sleep (он не смог съесть много сначала = сразу и снова лег, чтобы поспать), confident that Serwde would rouse him if danger threatened (уверенный, что Сервд разбудит его, если появится какая-нибудь опасность; to threaten — грозить; угрожать).
For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr (пять дней Корум прожил в лощине с Мохнатым Человеком из Лаара; to stay — оставаться; жить, гостить). He hoped that the dark faced creature would come back (он надеялся, что темнолицее существо вернется) and tell him more of his and Serwde's origin (и расскажет ему больше о своем происхождении и Сервда = откуда они с Сервдом), but this did not happen (но этого не произошло).
At last his wounds had healed completely (наконец его раны полностью зажили; to heal — исцелять; заживать, заживляться) and he felt well enough to set off on a journey (и он почувствовал /себя/ довольно хорошо, чтобы отправиться в путь; journey — путешествие, поездка; путь). On that morning, he addressed Serwde (в то утро он обратился к Сервду).
restore [rɪˈstɔ:] confident [ˈkɔnfɪd (ə) nt] rouse [rauz] threatened [ˈƟretnd] origin [ˈɔrɪʤɪn]
`Perhaps you are right there. Perhaps I should try to restore my strength before I carry on. He went to the pile of nuts and fruits and began to eat. He could not eat much at first and lay down again to sleep, confident that Serwde would rouse him if danger threatened.
For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr. He hoped that the dark faced creature would come back and tell him more of his and Serwde's origin, but this did not happen.
At last his wounds had healed completely and he felt well enough to set off on a journey. On that morning, he addressed Serwde.
`Farewell (прощай), Brown Man of Laahr. I thank you for saving me (благодарю тебя за то, что спас меня). And I thank your master (и я благодарю твоего хозяина). Now I go (теперь я ухожу).
Corum saluted Serwde and began to walk up the valley (Корум помахал Сервду рукой и начал подниматься/выбираться из лощины; to salute — здороваться, приветствовать /рукопожатием, поклоном и т. д. /), heading towards the East (направляясь на восток; to head — направляться, держать курс, следовать). Serwde came shambling after him (Сервд пошел, шаркая ногами, за ним).
`Corum! Corum! You go wrong way (ты идешь не туда: «в неправильном направлении»).
`I go back to where I shall find my enemies (я возвращаюсь /туда/, где смогу найти своих врагов), Corum said. `That is not the wrong way (это верная дорога: «не неправильная дорога»).
`My master say, me take you that way (мой хозяин говорит, /чтобы/ я отвел тебя туда; that way — туда; this way — сюда; way — путь, дорога; направление) … Serwde pointed towards the West (Сервд указал на запад).
`There is only sea that way, Serwde (там только море, Сервд). It is the far tip of Bro-an-Vadhagh (это дальняя = западная оконечность Бро-ан-Вадага; tip — кончик; верхушка; наконечник).
saluted [səˈlu:tɪd] wrong [rɔŋ] enemies [ˈenəmɪz]
`Farewell, Brown Man of Laahr. I thank you for saving me. And I thank your master. Now I go.
Corum saluted Serwde and began to walk up the valley, heading towards the East. Serwde came shambling after him.
`Corum! Corum! You go wrong way.
`I go back to where I shall find my enemies, Corum said. `That is not the wrong way.
`My master say, me take you that way… Serwde pointed towards the West.
`There is only sea that way, Serwde. It is the far tip of Bro-an-Vadhagh.
`My master say that way, insisted Serwde (настаивал Сервд).
`I am grateful for your concern, Serwde (я благодарен за твою заботу, Сервд). But I go this way — to find the Mabden and take my revenge (но я пойду сюда — чтобы найти мабденов и отомстить).
`You go that way (ты пойдешь туда). Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm (Сервд снова указал /на запад/ и положил лапу на предплечье Корума; arm — рука /от кисти до плеча/). `That way.
Corum shook the paw off (Корум освободился от лапы; to shake off — стряхивать /пыль/; избавляться).
`No. This way. He continued to walk up the valley towards the West (он продолжил идти из лощины на запад).
Then, suddenly, something struck him on the back of the head (затем вдруг что-то ударило его по затылку; to strike). He reeled and turned to see what had struck him (он пошатнулся и обернулся, чтобы посмотреть, что ударило его; to reel — кружить/ся/; покачнуться, пошатнуться). Serwde stood there, holding another stone ready (Сервд стоял там = недалеко, держа еще один камень наготове).
grateful [ˈɡreɪtful] paw [pɔ:] holding [ˈhəuldɪŋ]
`My master say that way, insisted Serwde.
`I am grateful for your concern, Serwde. But I go this way — to find the Mabden and take my revenge.
`You go that way. Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm. `That way.
Corum shook the paw off.
`No. This way. He continued to walk up the valley towards the West.
Then, suddenly, something struck him on the back of the head. He reeled and turned to see what had struck him. Serwde stood there, holding another stone ready.
Corum cursed and was about to berate Serwde (Корум выругался и собирался выбранить Сервда; to berate — бранить, ругать) when his senses left him once again and he fell full-length on the grass (когда чувства снова покинули его, и он растянулся во весь рост на траве; to fall full-length — растянуться во всю длину, упасть плашмя).
He was awakened by the sound of the sea (его разбудил звук моря).
At first he could not decide what was happening to him (сначала он не мог понять, что происходит с ним; to decide — решать/ся/, делать выбор) and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder (потом он осознал/понял, что его несет Сервд, лицом вниз, /перекинув/ через плечо). He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be (он боролся, но Мохнатый Человек из Лаара был намного сильнее, чем казался). He held Corum firmly (он держал Корума крепко).
Corum looked to one side (Корум посмотрел в одну сторону). There was the sea, green and foaming against the shingle (там было море, зеленое, разбивавшееся в пену о берег; to foam — пениться; взмыливаться; shingle — галька, голыши; берег, покрытый галькой). He looked to the other side, his blind side (он посмотрел в другую, свою слепую сторону = направо), and managed to strain his head round to see what was there (и сумел вывернуть голову, чтобы увидеть, что находится там; to strain — натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться).
berate [bɪˈreɪt] length [leŋƟ] shoulder [ˈʃəuldə] shingle [ˈʃɪŋɡ (ə) l]
Corum cursed and was about to berate Serwde when his senses left him once again and he fell full-length on the grass.
He was awakened by the sound of the sea.
At first he could not decide what was happening to him and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder. He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be. He held Corum firmly.
Corum looked to one side. There was the sea, green and foaming against the shingle. He looked to the other side, his blind side, and managed to strain his head round to see what was there.
It was the sea again (там тоже было море). He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water (/Сервд/ нес его по узкому участку земли, который выступал из воды; to rise — подниматься, возвышаться; увеличиваться). Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along (в конце концов, несмотря на то, что его голова поднималась и опускалась, когда Сервд шел, подпрыгивая; to bump — ударять/ся/; толкать; to jog — идти, ехать подскакивая; трястись), he saw that they had left the mainland (он увидел, что они покинули материк: «главную землю») and were moving along some kind of natural causeway (и шли /теперь/ по своего рода естественной дамбе; causeway — дамба; гать, насыпная дорога) that stretched out into the ocean (что простиралась/уходила в океан).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});