- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Serwde grunted miserably (Сервд хрюкнул несчастно).
`Eat (ешь). Sleep (спи).
Corum stood up again and realised he was very weak (Корум снова поднялся и понял, /что/ очень слаб).
malice [ˈmælɪs] miserably [ˈmɪz (ə) rəblɪ] realised [ˈrɪəlaɪzd]
Serwde shook his head.
`Vadhagh not kill like that.
`I do, Serwde. I am the last Vadhagh. And I am the first to learn what it is to kill in malice. I will be avenged on those who maimed me, on those who took away my family.
Serwde grunted miserably.
`Eat. Sleep.
Corum stood up again and realised he was very weak.
`Perhaps you are right there (возможно, тут ты прав). Perhaps I should try to restore my strength before I carry on (может, мне следует постараться восстановить силы, прежде чем я продолжу /путь/). He went to the pile of nuts and fruits and began to eat (он набросился на кучку орехов и фруктов и принялся есть). He could not eat much at first and lay down again to sleep (он не смог съесть много сначала = сразу и снова лег, чтобы поспать), confident that Serwde would rouse him if danger threatened (уверенный, что Сервд разбудит его, если появится какая-нибудь опасность; to threaten — грозить; угрожать).
For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr (пять дней Корум прожил в лощине с Мохнатым Человеком из Лаара; to stay — оставаться; жить, гостить). He hoped that the dark faced creature would come back (он надеялся, что темнолицее существо вернется) and tell him more of his and Serwde's origin (и расскажет ему больше о своем происхождении и Сервда = откуда они с Сервдом), but this did not happen (но этого не произошло).
At last his wounds had healed completely (наконец его раны полностью зажили; to heal — исцелять; заживать, заживляться) and he felt well enough to set off on a journey (и он почувствовал /себя/ довольно хорошо, чтобы отправиться в путь; journey — путешествие, поездка; путь). On that morning, he addressed Serwde (в то утро он обратился к Сервду).
restore [rɪˈstɔ:] confident [ˈkɔnfɪd (ə) nt] rouse [rauz] threatened [ˈƟretnd] origin [ˈɔrɪʤɪn]
`Perhaps you are right there. Perhaps I should try to restore my strength before I carry on. He went to the pile of nuts and fruits and began to eat. He could not eat much at first and lay down again to sleep, confident that Serwde would rouse him if danger threatened.
For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr. He hoped that the dark faced creature would come back and tell him more of his and Serwde's origin, but this did not happen.
At last his wounds had healed completely and he felt well enough to set off on a journey. On that morning, he addressed Serwde.
`Farewell (прощай), Brown Man of Laahr. I thank you for saving me (благодарю тебя за то, что спас меня). And I thank your master (и я благодарю твоего хозяина). Now I go (теперь я ухожу).
Corum saluted Serwde and began to walk up the valley (Корум помахал Сервду рукой и начал подниматься/выбираться из лощины; to salute — здороваться, приветствовать /рукопожатием, поклоном и т. д. /), heading towards the East (направляясь на восток; to head — направляться, держать курс, следовать). Serwde came shambling after him (Сервд пошел, шаркая ногами, за ним).
`Corum! Corum! You go wrong way (ты идешь не туда: «в неправильном направлении»).
`I go back to where I shall find my enemies (я возвращаюсь /туда/, где смогу найти своих врагов), Corum said. `That is not the wrong way (это верная дорога: «не неправильная дорога»).
`My master say, me take you that way (мой хозяин говорит, /чтобы/ я отвел тебя туда; that way — туда; this way — сюда; way — путь, дорога; направление) … Serwde pointed towards the West (Сервд указал на запад).
`There is only sea that way, Serwde (там только море, Сервд). It is the far tip of Bro-an-Vadhagh (это дальняя = западная оконечность Бро-ан-Вадага; tip — кончик; верхушка; наконечник).
saluted [səˈlu:tɪd] wrong [rɔŋ] enemies [ˈenəmɪz]
`Farewell, Brown Man of Laahr. I thank you for saving me. And I thank your master. Now I go.
Corum saluted Serwde and began to walk up the valley, heading towards the East. Serwde came shambling after him.
`Corum! Corum! You go wrong way.
`I go back to where I shall find my enemies, Corum said. `That is not the wrong way.
`My master say, me take you that way… Serwde pointed towards the West.
`There is only sea that way, Serwde. It is the far tip of Bro-an-Vadhagh.
`My master say that way, insisted Serwde (настаивал Сервд).
`I am grateful for your concern, Serwde (я благодарен за твою заботу, Сервд). But I go this way — to find the Mabden and take my revenge (но я пойду сюда — чтобы найти мабденов и отомстить).
`You go that way (ты пойдешь туда). Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm (Сервд снова указал /на запад/ и положил лапу на предплечье Корума; arm — рука /от кисти до плеча/). `That way.
Corum shook the paw off (Корум освободился от лапы; to shake off — стряхивать /пыль/; избавляться).
`No. This way. He continued to walk up the valley towards the West (он продолжил идти из лощины на запад).
Then, suddenly, something struck him on the back of the head (затем вдруг что-то ударило его по затылку; to strike). He reeled and turned to see what had struck him (он пошатнулся и обернулся, чтобы посмотреть, что ударило его; to reel — кружить/ся/; покачнуться, пошатнуться). Serwde stood there, holding another stone ready (Сервд стоял там = недалеко, держа еще один камень наготове).
grateful [ˈɡreɪtful] paw [pɔ:] holding [ˈhəuldɪŋ]
`My master say that way, insisted Serwde.
`I am grateful for your concern, Serwde. But I go this way — to find the Mabden and take my revenge.
`You go that way. Serwde pointed again and put his paw on Corum's arm. `That way.
Corum shook the paw off.
`No. This way. He continued to walk up the valley towards the West.
Then, suddenly, something struck him on the back of the head. He reeled and turned to see what had struck him. Serwde stood there, holding another stone ready.
Corum cursed and was about to berate Serwde (Корум выругался и собирался выбранить Сервда; to berate — бранить, ругать) when his senses left him once again and he fell full-length on the grass (когда чувства снова покинули его, и он растянулся во весь рост на траве; to fall full-length — растянуться во всю длину, упасть плашмя).
He was awakened by the sound of the sea (его разбудил звук моря).
At first he could not decide what was happening to him (сначала он не мог понять, что происходит с ним; to decide — решать/ся/, делать выбор) and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder (потом он осознал/понял, что его несет Сервд, лицом вниз, /перекинув/ через плечо). He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be (он боролся, но Мохнатый Человек из Лаара был намного сильнее, чем казался). He held Corum firmly (он держал Корума крепко).
Corum looked to one side (Корум посмотрел в одну сторону). There was the sea, green and foaming against the shingle (там было море, зеленое, разбивавшееся в пену о берег; to foam — пениться; взмыливаться; shingle — галька, голыши; берег, покрытый галькой). He looked to the other side, his blind side (он посмотрел в другую, свою слепую сторону = направо), and managed to strain his head round to see what was there (и сумел вывернуть голову, чтобы увидеть, что находится там; to strain — натягивать/ся/, растягивать/ся/; напрягаться).
berate [bɪˈreɪt] length [leŋƟ] shoulder [ˈʃəuldə] shingle [ˈʃɪŋɡ (ə) l]
Corum cursed and was about to berate Serwde when his senses left him once again and he fell full-length on the grass.
He was awakened by the sound of the sea.
At first he could not decide what was happening to him and then he realised that he was being carried, face down, over Serwde's shoulder. He struggled, but the Brown Man of Laahr was much stronger than he appeared to be. He held Corum firmly.
Corum looked to one side. There was the sea, green and foaming against the shingle. He looked to the other side, his blind side, and managed to strain his head round to see what was there.
It was the sea again (там тоже было море). He was being carried along a narrow piece of land that rose out of the water (/Сервд/ нес его по узкому участку земли, который выступал из воды; to rise — подниматься, возвышаться; увеличиваться). Eventually, though his head was bumping up and down as Serwde jogged along (в конце концов, несмотря на то, что его голова поднималась и опускалась, когда Сервд шел, подпрыгивая; to bump — ударять/ся/; толкать; to jog — идти, ехать подскакивая; трястись), he saw that they had left the mainland (он увидел, что они покинули материк: «главную землю») and were moving along some kind of natural causeway (и шли /теперь/ по своего рода естественной дамбе; causeway — дамба; гать, насыпная дорога) that stretched out into the ocean (что простиралась/уходила в океан).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
