Ричард Длинные Руки — монарх - Гай Орловский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даже лицо все такое же серое, лишенное всякого выражения, глаза оловянные, однако с каждым шагом глаза оживают, а лицо теплеет, даже ротовая щель превратилась в счастливо улыбающийся рот.
— Куно, — сказал я нетерпеливо и жестом запретил ему преклонять колено, — мы в рабочей обстановке, так что давайте без церемоний. Вы в прежней должности, но теперь она называется иначе, полномочия и обязанности иные, и вообще будете заниматься совсем другими делами. Вы все поняли?
Он кивнул, несколько обалдело.
— Ну а как же, Ваше Величество. Все понял, это же так просто, что даже скучно. Думаю, мне нужно установить более плотные контакты с графом Фортескью?
Я откинулся на спинку кресла и посмотрел на канцлера очень внимательно.
— Знаете, Куно, я все больше удивляюсь вам. Как все так быстро улавливаете?
Он ухмыльнулся.
— Ваше Величество, как же быстро?.. Еще только герцог Вирланд выехал к вам на переговоры, наш кабинет начал прикидывать варианты развития событий. А когда услыхали, что вы во главе Содружества Королевств… даже последнему посыльному в моем бывшем ведомстве стало ясно.
— Вы создали хорошее ведомство, — сказал я. — Подобрать умных и работающих непросто. Да, Куно, масштабы изменились. Придется заниматься не делами королевства, а делами королевств.
Он поклонился.
— Ваше Величество…
— Вам заниматься, — подчеркнул я. — Причем с присущей мне гуманностью, деликатностью, чуткостью, бережным отношением к правам и свободам отдельного человечка, милосердием, справедливостью, строгостью в соблюдении законов, непримиримостью к преступлениям, дозированной жестокостью, свирепостью и непримиримостью к злу, беспощадным истреблением всего, что не соответствует нашим представлениям о справедливости и так называемой законности…
Он слушал внимательно и ответил предельно серьезно:
— Я именно так и представлял. Но для такого серьезного… предприятия нужна крепкая власть. Надеюсь, вы ее больше не упустите.
— Еще бы, — ответил я недобро. — За битого двух небитых дают? Куно, набирай штат.
— Он уже есть, Ваше Величество.
— Придется расширить!
— Да, Ваше Величество.
— Я против бюрократии, — сообщил я, — и против бюрократов, но уже понимаю, что без их работы любое государство рухнет. Так что бери на работу столько, сколько нужно. Я потом посмотрю и либо урежу, либо добавлю.
Он поклонился.
— Ваше Величество.
— Сам знаешь, — сказал я, — кому можно доверять, кому нет. Думаю, то, что случилось, даже в чем-то лучше… Знаем, кто чего стоит.
Он поклонился.
— Ваше Величество, с вашего разрешения начну немедленно. Как только получу от вас последние ценные указания и выйду из кабинета.
— Вы их уже получили, — ответил я. — Действуйте.
— Насколько…
Я прервал:
— Пока что мы не стеснены никакими парламентами, так что можем проводить меры по повышению уровня нашей жизни быстро и решительно.
— Все понял, Ваше Величество. Именно этот пустячок и хотел уточнить.
Снизу доносится голос, долетел звонкий смех. Я насторожился, это кто там еще, вышел в сопровождении молчаливого сэра Жерара на внутренний балкон и ощутил, что брови лезут на лоб.
В главном зале дефилируют, прогуливаясь, степенные лорды, хотя преобладает молодежь, юные женщины в сопровождении строгих воспитателей или родителей, общаются, собираются в пары, кружки…
Я изумился, повернулся к сэру Жерару.
— Кто эти сумасшедшие?.. Они все должны быть в главном флигеле!
Он пожал плечами.
— Либо полные дураки, либо такие хитрецы, что и себя перехитрят.
— Либо инакомыслящие, — сказал я с досадой. — Должны поступать наперекор родителям. Те все у Кейдана, а эти вот демонстрируют…
Он указал кивком на двух молча наблюдающих за собравшимися лордов.
— Но не все молодые. Вон те двое…
— Завидев юных бунтарей, — сказал я, — всегда находится старый волчара, что возглавит их, превращая стадо в стаю, и сумеет использовать этих молодых энергичных дураков в своих интересах. Потому пусть Альбрехт установит за обоими наблюдение.
— Будет сделано, Ваше Величество.
Я вернулся к столу, но Жерар не уходил, я поднял голову.
— Что-то еще?
Он кивнул.
— Да, Ваше Величество. Вам стоит пройтись разок через зал.
— На хрена?
— Это называется утренним выходом, — объяснил он. — Придворные ждут. Иначе пойдут слухи, что король Ричард нездоров или мертвецки пьян… Уж и не знаю, что лучше. Разве что мертвецки пьян, потому что нездоров?
— Вот свиньи, — сказал я зло, — а я-то думал, король — это король!
— У всех свои роли, — пояснил он и перекрестился. — Свободен только Господь Бог.
— Нужно быть ближе к Господу, — ответил я и тоже перекрестился. — Ладно, разомнем задние конечности.
В кабинете Альбрехт с задумчивым видом перебирает бумаги на моем столе, я проговорил страшным голосом:
— Шпион? На кого работаете, граф?
— Пока на вас, — ответил он, — Ваше Величество, чему сам не перестаю удивляться. Это я при моем благоразумии… Вот эти земли можете вычеркнуть или перенести в другой список. Только что пришли новости, что и они в руках наших удалых… викингов, как вы их называете?
— Как я их только не называю, — буркнул я. — Хорошо, подумаем, кому их передать. Следуйте за мной, граф. По дороге учиню вам допрос с пристрастием.
— Ногти рвать будете? — спросил он опасливо.
— Кое-что придумал и пострашнее, — ответил я зловеще.
— Господи… что?
— Работать заставлю, — пообещал я.
Он охнул.
— Как… работать? А для чего Геннегау, этот город греха захватывали?
— Успеете побесстыдничать, граф, — ответил я сурово. — Может быть, успеете.
Мы прошли коридор и начали спускаться по лестнице, а внизу в зале прогуливающиеся придворные моментально начали перестраиваться, как вышколенные военные, даже дамы встали в две шеренги, между ними красная ковровая дорожка, что ведет к выходу, там мне делать вроде бы нечего, но придется пройти, уже слышу, как ехидно подхихикивает Альбрехт.
Из шеренги кланяющихся придворных быстро выдвинулась молодая женщина и присела в низком поклоне, выступив на полшага, неслыханное нарушение придворного этикета.
Я остановился.
— Леди… Сильвиния? Сильвиния Безансонская, урожденная Блуа, из рода Сен-Тристан… и что-то там еще. Что-то случилось?
Она вскинула на меня взгляд, полный мольбы, лицо бледное и заметно исхудавшее.
— Ваше Величество…
Я поморщился.