Ищу классного парня - Диана Кизис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Американский сыр – слабоострый плавленый сыр желто-оранжевого цвета, часто поступает в продажу нарезанным тонкими ломтиками, завернутыми в целлофан.
29
«Deus ex machina» – «Бог из машины» (лат.).
30
Спанакопита – греческий пирог со шпинатом.
31
Хуммус – блюдо из бобовых, протертых со специями.
32
Сааринен – дизайнер мебели, прославился созданием стула «Тюльпан».
33
Нельсон – известный американский архитектор и дизайнер часов, мебели, светильников и т.п.
34
Имеется в виду Будда будущего Майтрейя, который всегда изображается в виде мужчины с толстым животом.
35
«Кей-уай» – интимный гель-смазка на водной основе.
36
Номер, который определяет количество сплетенных нитей на квадратный сантиметр, характеризует качество ткани. Чем он больше, тем более прочным, мягким и долговечным будет белье.
37
«Мимоза» – коктейль из шампанского и апельсинового сока.
38
Имеются в виду Курт Кобейн, лидер группы «Нирвана», покончивший с собой в 1994 году, и его жена Кортни Лав, лидер группы «Хоул». Оба известны своим пристрастием к наркотикам.
39
Джульярдская музыкальная школа считается лучшей в США, находится в Нью-Йорке, в Центре искусств им. Линкольна.
40
Имеются в виду пещерный человек Фред и его друг Барни – главные герои мультсериала и комиксов «Флинтстоуны».
41
Строчка из песни Саймона и Гарфанкеля «Миссис Робинсон».
42
«Доброе утро, Вьетнам» – фильм о войне во Вьетнаме с участием Робина Уильямса.
43
Орсон Уэллс – американский актер и режиссер театра и кино, лауреат премии «Оскар», режиссер-постановщик фильма «Гражданин Кейн».
44
Франсуа Трюфо – французский режиссер и киновед, один из основателей направления «новая волна».
45
Фалафель – национальная арабская еда, состоящая из питы, начиненной шариками из жареных бобовых.
46
Агентство Уильяма Морриса – крупнейшее творческое агентство США.
47
Университет Брауна – высшее учебное заведение, основанное баптистами в 1974 году, находится в Провиденсе, штат Род-Айленд.
48
Стилизованный павлин является логотипом Эн-би-си, напоминая о тех днях, когда компания была лидером в области цветного телевидения.
49
Воздушный хоккей – популярная в США настольная игра.
50
«Тихоокеанская десятка» – неформальное название Ассоциации десяти университетов Тихоокеанского побережья, которая занимается организацией спортивных соревнований между этими учебными заведениями.
51
Строка из песни «Рио» группы «Дюран Дюран».
52
«Лез Анфан» – агентство по организации праздников для детей.
53
Андре Гигант – знаменитый борец рестлинга, долгое время считавшийся непобедимым.
54
Эмо-хардкор – стиль музыки, сочетающий тяжелые риффы и красивую мелодику с высокопрофессиональным вокалом.
55
69 – номер, который нужно набрать, чтобы узнать, с какого телефона тебе звонили в последний раз.
56
Гленн Клоуз – актриса, исполнявшая главную роль в фильме «Роковое влечение», где ее героиня преследует женатого мужчину.
57
Фуа-гра – дорогостоящий французский деликатес из печени откормленного особым образом гуся или утки.
58
Венера Милосская великого да Винчи – по-видимому, автор намекает на скульптуру по образцу античной Венеры Милосской, которую мог бы изваять да Винчи, но так этого и не сделал.
59
Дельты и Гаммы – девушки, входящие в женское объединение «Дельта-Гамма» при Калифорнийском университете.
60
«Цибан» – не содержащее никотин лекарство, которое помогает избавиться от тяги к курению.
61
Девушки Гилмор – молодая мать и ее почти взрослая дочь, главные героини популярного американского сериала «Девушки семьи Гилмор».
62
Мюнстерский сыр – французский сыр «Мюнстер-Джером» из коровьего молока. Он мягкий, имеет золотисто-красную окраску, резкий запах и очень острый вкус.
63
«Миллионер с задницей» – герой имеет в виду пародийное шоу «Кто хочет стать миллионером через зад?», которое ведет Говард Стерн.
64
Точка «G» – сокращенное название точки Графенберга – зоны повышенной чувствительности у женщин.
65
ХО – смайлик, используемый для выражения удивления.
66
Карточка «Освободитесь из тюрьмы бесплатно» используется в настольной игре «Монополия». Игрок, который приобрел такую карточку, имеет возможность бесплатно выйти из тюрьмы, если ему доведется туда попасть.
67
Кахуна – шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
68
Киш-лорен, или лотарингский пирог, – блюдо французской кухни, пирог с различными начинками. Традиционный киш-лорен готовится с беконом.
69
Дижонский винегрет – винегрет с горчицей «Дижон», названной в честь французского города Дижон; производится в Бургундии с 1840 г.
70
Энн Ландерс – псевдоним знаменитой журналистки Эппи Ледерер, которая долгое время вела колонку советов «Спросите у Энн Ландерс» в «Чикаго санди таймс».
71
Виноградник Марты – остров у побережья Кейп-Код, штат Массачусетс, популярное место отдыха.
72
Чарльз Мэнсон – убийца-маньяк, главарь сатанинской секты, учинивший резню в доме режиссера Романа Полански и убивший его беременную жену – актрису Шарон Тейт.
73
Ричард Ньютра – знаменитый американский архитектор-модернист.
74
En garde – защищайся (фр.).
75
Дерево Джошуа – вид колючего кустарника, растущего в пустыне.
76
Бонг – специальная трубка для курения конопли.
77
114 градусов по Фаренгейту составляют приблизительно 46 градусов по Цельсию.
78
Энтони Роббинс – успешный бизнесмен и автор знаменитой книги «Как познать себя и научиться властвовать над собой».
79
www.Sephora.com – интернет-магазин, в котором можно купить косметику, духи, средства по уходу за телом и подарки.
80
Эмфизема легких – заболевание, вызванное расширением воздушных путей в самой глубокой части бронхов, при этом заболевании человеку трудно дышать.
81
Ханука – иудейский праздник в честь победы древних израильтян, отмечается в начале зимы.
82
Для чрезвычайно, ужасно, невероятно запутавшихся девушек.
83
40 градусов по Фаренгейту равняются приблизительно 4 градусам выше нуля по шкале Цельсия.
84
Эгг-ног – напиток, состоящий из взбитых яиц, сахара, молока и алкоголя.
85
Чибатта – вид итальянского хлеба.
86
«Киель» – марка средств бытовой химии.
87
«Никоретте» – жевательная резинка с никотином для лечения никотиновой зависимости.
88
«Листерин» – средство для ежедневного полоскания рта.
89
«Le Petit Bistro» – «Маленькое бистро» (фр.)
90
au poivre – с перцем (фр.).
91
Canard – утка (фр.).
92
Плантан – плод, по внешнему виду и вкусовым качествам напоминающий банан; часто используется при приготовлении десертов.
93
Aloha – привет (гавайск.).
94
Сохо – район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.