Сады Приапа, или Необыкновенная история величайшего любовника века - Александр Васинский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда они прогнали перед зеркалом речь дважды, имиджмейкер напросился на маленький перерыв. Начальник группы по компромату завел его в дальний угол архива, за стеллажи, и сообщил, что назревает, похоже, дикий скандал. Он вынул из папки ксерокопию газетной вырезки.
— Вот, полюбуйтесь.
Голосковкер прочел и похолодел. На верху газетной полосы значилась фамилия, крупно: ЮДЖИН МАНКИН, а чуть ниже громадными буквами заголовок: «РОССИЯ, НЕУЖЕЛИ ТЫ ГОТОВА ОХУ…ТЬ?!» И дальше в тексте приводились страшные разоблачения о независимом кандидате Уде Кичхокове. Что у него якобы нет даже начального образования и что все сведения, поданные в Центризбирком, подложны.
— Когда это напечатано? Где?
— Вчера. Закон соблюден. Газета малоизвестная, издается в Мытищах, но найдутся заинтересованные…
— Пошлите людей, пусть скупят весь тираж. Я знаю этого автора. Это низкая месть за увольнение. Что еще?
— Радиоперехват. Компромат по линии коммерческой деятельности шефа в бытность бизнесменом.
— Ну, что там?
— Эксперт общества по защите интересов потребителей в радиоинтервью раззвонил о результатах химической экспертизы ликера «Легкое дыхание». Якобы установлено, что это разбавленный спирт, подкрашенный клюквенным экстрактом с добавлением выжимки из опилок бергамотового дерева.
— Что за бред? Сколько заплатили этому идиоту? Вы что-нибудь узнали?
— Информация только получена. Принимаем меры.
— Хорошо, — сказал Голосковкер. — Это происки конкурентов. Подковерная борьба бульдогов перешла в следующую стадию: в ковре через проплешины и потертости изнутри образовались дыры и грызня пошла в открытую, на виду у публики.
— Похоже, что так, — отозвался собеседник.
— Всё?
— Ну, пожалуй… есть еще одно…, но это уже полный бред.
— Что такое?
— Ну, неприличие какое-то.
— Докладывайте, докладывайте. Сейчас все важно, — сказал Голосковкер.
— Наш милицейский осведомитель сообщает, что задержали какого-то, — он посмотрел в бумажку, — Савушкина. Как ни странно, трезв, при документах. Он утверждает, что наш кандидат на самом деле Хуссейн, а не Уд и носит другую фамилию и, — он опять заглянул в бумажку, — и вообще он якобы и не человек вовсе, а его органическая часть, которая…
— Хватит! Мы-то тут при чем? Это же сумасшедший. Всё?
— Пока да.
— Если будет что-то экстраординарное — сразу ко мне. — Имиджмейкер казался озадаченным. — Я у шефа, ждем американцев.
Вернувшись к боссу, он решил ничего ему не говорить про коварство Юджина Манкина. Босс мог прийти в бешенство и сорваться во время интервью, что было бы еще худшим скандалом. Они пили кофе, поглядывая на часы.
— Ну и как вам Чехов? — спросил имиджмейкер. Уд немного подумал.
— Да ну. И чего у него все беспрестанно влюбляются? Говорят о скуке жизни и влюбляются И с чего? И во всех пьесах стреляются… А мне кто-то говорил, что в его пьесах потрясающая любовь. Внешне скромно, как в девятнадцатом веке, но под пеплом, мол, огонь.
Голосковкер вспыхнул. Он оскорбился за «своего» Чехова. Но гнев его опал усилием воли и под воздействием аргументов векового иудейского благоразумия (человека, мол, все равно не переделать).
— Вам бы, думаю, больше понравился Петроний, — спокойно сказал Голосковкер. — У него есть легенда о волшебнике, который отнял у деревенских жителей огонь. Дело, заметьте, происходит в античные времена, и со спичками у них были проблемы в том смысле, что их, спичек, не было. Жители взмолились: верни нам огонь. И тогда волшебник сказал: «Я спрятал огонь в промежности у вашей ведьмы». Люди побежали к ней, она сидела дома, они содрали с нее одежды и подходили к ней с пучками заранее сорванной сухой соломы, прикладывали их к ложеснам, и солома вспыхивала.
Голосковкер не успел уловить реакцию собеседника, так как ровно без пяти два снизу позвонил переводчик: с ним миссис Маргарет, они готовы подняться.
— Да, да, вас ждут. Вас проводят.
2Через минуту в залу вошли интервьюеры. Миссис Маргарет была американкой средних лет с насильственно взнузданной улыбкой. Она попыталась поздороваться по-русски, но вместо «здравствуйте» сказала «спа-си-бо», после чего, поняв ошибку, с наигранным ужасом схватилась за рот и передала бразды правления переводчику. Тот перевел ее первую фразу.
— Здравствуйте, господин потенциальный президент России.
— Спасибо на добром слове, — сказал Уд, переводчик ей перевел. Потом пошли быстрые, по-американски точные вопросы — о детстве, о его жизни в Ленинграде в бытность студентом института имени Лесгафта… Уд забавно рассказал о своей первой любви на втором курсе, американка даже раскраснелась, и имиджмейкер со страхом стал замечать у босса признаки сексуального возбуждения. С макушки черепа исходил едва слышный булькающий клекот, с тягучим потрескиванием стал отклеиваться краешек пластыря…
Пока переводчик переводил любовный сюжет, Голосковкер сквозь зубы прошипел боссу, чтобы он взял себя в руки, Америка это не Россия, там сексуальное домогательство приравнивается к преступлениям (это он все проговорил, не шевеля губами, слова у него выходили как бы из ноздрей). Аргумент возымел на Уда действие, багровые пятна отхлынули, ушли со лба и макушки голого черепа куда-то на периферию. Пластырь больше не сокрушали изнутри тектонические толчки. Маргарет и переводчик ничего не заметили.
— А правда ли, господин Кичхоков, — последовал очередной вопрос, — что на вашей строящейся в Калифорнии вилле работают исключительно негры?
— Правда.
— Не могли бы вы объяснить, чем это вызвано? Нет ли в этом чего-то, имеющего отношение к расовой проблеме?
— Нет. Просто мне нравится, когда на меня работают негры. Мне нравится смотреть: вот моя вилла, моя стройка, а вот работают негры. Как на фазенде.
— Как на чем? — не понял переводчик.
— Неважно. Когда строительство закончится, я наберу прислугу тоже из одних негров. Ни одного белого. Только белые перчатки.
Тут Голосковкер стал дергать Уда за ногу и делать страшные глаза.
— Я понимаю, что вопросы задает тот, кто берет интервью, — сказал Уд. — Но мне можно вопрос к вам?
Имиджмейкер наблюдал маленький переполох в стане интервьюеров, после чего переводчик сказал:
— Она говорит, да, да, конечно, пожалуйста. Какой вопрос?
— Как думает миссис Маргарет, как по-русски можно сказать одним словом — грязный снег?
— Грязный снег? — переспросил переводчик. — Что вы имеете в виду?
— Ты ей переведи, а не меня спрашивай.
Переводчик фыркнул, долго что-то говорил по-английски, они оба переглядывались, обескураженно пожимали плечами. Этот русский совсем сбил их с их американского толка.
— Сдаетесь? — азартно сказал Уд. — Одно слово, но вы его не найдете в словарях Грязный снег — это снегр.
Сказал — и обвел победоносным взглядом лицо переводчика, задернувшееся, как шторкой, серым недоумением.
— Боже мой, что он несет?! — процедил имиджмейкер, дерзко глядя на босса. — Ведь это все пойдет в мировую печать… Вы, вы все погубите, слышите вы? Я отказываюсь! Я… я покидаю вас.
— Ой, ой, напугал, — сказал Уд в спину Голосковкеру. Хлопнула дверь. Американцы ничего не понимали.
— Ваши вопросы? — сказал Уд, повернувшись к Маргарет.
Американка лихорадочно листала блокнотик. Она не ожидала такого поворота событий.
— Ваш любимый афоризм, господин Кичхоков?
— «Бог умер». Это Ницше.
Шуршание блокнотика.
— Вы были в Нью-Йорке, я знаю, — переводил переводчик. — Как вам Манхэттен?
— Делянка для выращивания стоячих пенисов.
— Делянка… что? Что такое делянка? — опять не понял переводчик.
— Неважно. Еще вопросы?
Маргарет шуршала блокнотиком. Про пенисы переводчик ей не перевел.
— Ваше отношение к продвижению НАТО на Восток?
— По мне, — сказал Уд, — пусть двигается на Восток, только быстрее и дальше, пусть упрутся в границу с Китаем. Россия должна обезопасить себя не с Запада, а с Востока.
Они опять нервно о чем-то заговорили по-английски. Тут у них трудности, видимо, возникли уже не с переводом, а с пониманием парадоксальной внешнеполитической концепции русского кандидата в президенты. Наконец, был задан следующий вопрос.
— Как управлять Россией? — переспросил Уд. Глаза его сверкали. С ним что-то происходило. Взгляд его блуждал. — Россией очень просто управлять, нет ничего проще. Чтобы русский народ осчастливить, сначала надо сделать его глубоко несчастным.
Когда переводчик перевел это Маргарет, у нее стали косить глаза: не то от страха, не то от репортерской удачи, учуяла суперсенсацию.
— Ну чего, непонятно? Сначала в России надо все запретить. Вот, к примеру, разбить Нью-Йорк на секторы и не разрешать горожанам перемещаться из Бруклина в Манхэттен, из Сохо в Нью-Джерси и так далее. Ни по делам, ни к живущим отдельно детям, ни к родственникам, ни к друзьям — только строго по разовым спецразрешениям, которые выдает мэрия. А потом взять через полгода и отменить этот запрет. Кто вы будете после этого? А?