Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Морские приключения » Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн

Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн

Читать онлайн Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:

76

Здесь Жюль Верн допускает неточность: высота Дхаулагири не 8600 м, а 8221 м; высота Джомолхари не 9000 м, а 7314 м. Как известно, ни одна горная вершина на земле не достигает высоты 9000 м. Высочайшая вершина мира Джомолунгма (Эверест) в Гималаях — 8848 м. (Примеч. перев.)

77

Суверен — носитель верховной власти.

78

Крейсировать — о судне — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. д.

79

Кашалоты принадлежат к подотряду зубастых китов; максимальная длина до 20 м.

80

Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные мачты имеют прямые паруса.

81

Рей — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

82

Шпигат — отверстие в палубной настилке для удаления с палубы воды.

83

Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов, служащих для закрепления швартовых или буксирных канатов.

84

Зюйдвестка — головной убор моряков, мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися назад.

85

Поднебесная империя — одно из старинных самоназваний Китая.

86

Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, делится на 100 сантимов (в просторечии — су).

87

Филей — здесь: мясо, снятое со спинки рыбы, наиболее лакомая часть.

88

Крещение в Атлантике — старинный шутливый морской обычай; человек, впервые пересекающий на судне экватор, окунается — в одежде — в воду, налитую в специально устроенный из брезента временный бассейн на палубе.

89

Камбуз — кухня на судне.

90

«Конститюсьонель» — французская еженедельная газета, выходившая с 1815 по 1914 год. (Примеч. перев.)

91

Плиний Старший (23–79) — римский писатель и ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в тридцати семи книгах представляет собой энциклопедию естественнонаучных знаний античности. (Примеч. перев.)

92

Амфибии — здесь: земноводные, класс позвоночных животных (лягушки, жабы, саламандры и др.), личинки которых (у лягушек и жаб — головастики) дышат жабрами, а зрелые особи большинства видов переходят к легочному дыханию.

93

Мальстрём — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами Москёнэс и Вэрё (в группе Лофотенских островов), опасно лишь при северо-западной буре, в обыкновенное время легко проходится даже парусными судами. (Примеч. перев.)

94

Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.

95

Ватер-бакштаг — снасти, раскрепляющие бушприт к обоим бортам судна в горизонтальной плоскости.

96

Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна; служит для вынесения носовых парусов для улучшения маневренных качеств корабля.

97

Ванты — оттяжки из стального или пенькового троса, которыми производится боковое крепление мачт.

98

Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вала, на который при вращении наматываются цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемому грузу.

99

Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.

100

Питоны — змеи семейства удавов. Длина тела до 11 м. Объект охоты (кожа).

101

Химера — в древнегреческой мифологии чудовищное существо; а также морские рыбы, длина до 1,5 м, широко распространены на морских глубинах.

102

Гидра — в древнегреческой мифологии чудовищная девятиголовая змея, считавшаяся непобедимой, ибо на месте отрубленных голов у нее вырастали новые.

103

Штиль — затишье, безветрие.

104

Отношения между недавними союзниками Англией и Францией обострились в связи с захватническими войнами, которые вела Франция против Индокитая (1858–1862), Сирии (1860–1861), Мексики (1862–1867).

105

Южной оконечностью Калифорнийского полуострова является мыс Кабо-Фальсо; Сан-Лукас — городок в окрестностях этого мыса.

106

Морской лев — млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина до 3,6 м, вес до 400 кг.

107

Лот-линь — отрезок троса с узелками и грузилом для измерения глубины моря до 50 метров.

108

Моллюски — беспозвоночные животные, тело у большинства покрыто раковиной. Обитают в воде и на суше. Некоторые употребляются в пищу человеком (устрицы, мидии, кальмары и др.). Раковины используются для поделок, из жемчужниц добывают жемчуг.

109

Буй — плавучий знак, устанавливаемый в открытых морских районах для указания опасных мест (мелей, подводных камней и т. п.).

110

Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившаяся от моря вследствие образования песчаной косы.

111

Гарпунная пушка — приспособление для метания гарпуна. Гладкоствольное орудие (калибр 90 мм) устанавливается на баке китобойного судна. Стреляет гранатами, привязанными к линю. Граната при попадании взрывается в теле животного. Однако гарпунная пушка стала применяться только в конце 60-х годов XIX века, то есть после завершения действия романа.

112

Верп — судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляемый при длительной стоянке судна. Верп используется при перемене места стоянки на рейде и для снятия с мели. (Примеч. перев.)

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Россказни Жана-Мари Кабидулена - Жюль Верн торрент бесплатно.
Комментарии