Прелестная наездница - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дыхание у нее уже участилось, глаза закрылись.
— Ну, он же может приезжать к нам, правда?
— Конечно, любовь моя, — согласился Эван, уже расстегивая пуговки на ее платье. — Он может ездить на Алабастере сколько пожелает. А теперь, если ты не против, я покажу, как нужно ездить верхом на мне.
Глаза Теи широко распахнулись.
— О-о-о!.. Звучит интригующе, и мне нравится.
Глава 44
На следующий день Эван, Тея и Филипп пили чай в гостиной. Новобрачные поблагодарили друга за щедрый свадебный подарок — Алабастера, и за то, что открыл им глаза друг на друга: они осознали, что влюблены и теперь очень счастливы вместе.
— Я обязан вам обоим куда большим, — отозвался Филипп.
— Ты ничем нам не обязан, — возразил Эван.
— Полностью согласна, — кивнула Тея, обняв мужа за плечи.
Прежде чем Филипп успел хоть что-нибудь сказать, дверь в гостиную открылась, и вошел маркиз Беллингем.
— Добрый день, Белл. Мы как раз гадали, куда ты пропал. — Эван встал с кресла и пожал другу руку.
— Знаешь, полно дел. — Белл, поклонившись и выразив свое почтение Тее, обменялся любезностями с Филиппом.
— О, в самом деле? — заинтересовался Эван, подошел к буфету и налил другу стакан воды. — И что же это за дела, если не секрет?
Белл взял стакан.
— Удалось кое-что выяснить.
— Опять говоришь загадками?
— Во-первых, я узнал, кто сообщил о пребывании в твоем поместье леди Теи корреспонденту «Таймс».
Тея подалась вперед.
— Вы знаете кто? Скажите, прошу вас. Я считала, что это Розали, горничная. Это так?
— Нет, не так, — усмехнулся Беллингем. — Мой источник сообщил, что это был лорд Теодор Хардинг.
— Дядюшка Тедди! — не поверила Тея. — Вы уверены?
— Насколько это вообще возможно, — ответил Белл, сделав глоток воды.
Тея покачала головой.
— Да как же так? Дядюшка Тедди даже не знал, что я здесь, до тех пор пока… Ну да, он узнал как раз перед тем, как история появилась в газете. Но почему, скажите на милость, дядя сотворил такое?
— Я взял на себя смелость сегодня утром нанести ему визит в доме вашего отца и задать тот же самый вопрос, миледи, — ответил Белл.
Эван взглянул на Тею и пожал плечами.
— Ну что я могу сказать? Белл шпион со стажем, и ему можно верить.
— И что сказал дядя Тедди?
— Заявил, что вы слишком разборчивы в поисках мужа и что ваш отец написал ему и сообщил, что благодаря вашему пребыванию в имении Клейтона появился шанс выдать вас замуж. Просил, если вы обратитесь к нему с просьбой забрать вас отсюда, отказаться.
— Мой отец сказал такое? Да как же это?! — Тея была явно шокирована. — Сказать, что я удивлена, — значит, не сказать ничего.
— Я же говорил тебе: он хотел, чтобы мы были вместе, — напомнил Эван, приобняв ее за плечи.
Тея накрыла руку мужа своей ладонью.
— Да, но мне и в голову не могло прийти, что они устроят заговор. Пожилые джентльмены — и такое. Ни стыда ни совести.
— Я бы сказал, что это идея вашего дяди, — уточнил Белл, — как и обращение в газету. Он подумал, что это позволило бы решить вопрос окончательно.
Рот Теи округлился в большую букву «о».
— Просто поверить не могу…
— Не сердитесь на него, Тея, — засмеялся Филипп. — В итоге все сложилось просто великолепно, а только это и имеет значение.
Тея вздохнула.
— Полагаю, вы правы. Но не думайте, что мой дядюшка не получит нагоняя, когда мы с ним увидимся в следующий раз.
— Меньшего я от тебя и не ожидал, милая, — отозвался Эван и смачно чмокнул жену в щеку.
Тея обняла мужа, затем опять повернулась к Беллу.
— А что удалось выяснить еще?
— Боюсь, речь пойдет обо мне, — вмешался Филипп, неловко поерзав в кресле.
— О! Я чего-то не знаю? — повернулась к другу Тея.
— Белл здесь не только из-за нашей свадьбы, — сказал Эван. — Я попросил его приехать, чтобы разработать окончательный план по возвращению Филиппа в общество.
Тея всмотрелась в лицо друга.
— Вы достаточно окрепли, чтобы вернуться, занять свое законное место?
— Да, — кивнул тот. — Наконец-то я чувствую себя действительно хорошо. Спасибо вам миледи, Клейтону… и Алабастеру, конечно.
Тея сжала руку друга.
— Самое сложное выпало на вашу долю, Филипп.
— Да, и боюсь, что впереди еще немало трудностей, — зловеще предрек Белл.
— Мне кажется, вам будет непросто, Филипп, — добавила Тея. — Такая неожиданная смерть вашего брата… Наверняка вы и не думали, что станете герцогом.
— И вы совершенно правы, — кивнул Филипп, окинув озабоченным взглядом друзей.
Тея наморщила лоб, внимательно присмотревшись ко всем троим.
— Что вы от меня скрыли? Я же вижу…
Филипп глубоко вздохнул и хлопнул ладонями по коленям.
— Белл и Клейтон считают, что мой брат умер не сам: ему помогли.
— Это правда, — подтвердил Белл. — Бывший герцог Харлоу был убит. И я твердо намерен добиться, чтобы убийца предстал перед судом.
Тея, широко распахнув глаза, посмотрела на мужа. Тот кивнул:
— Чистая правда. И это не все. Мы считаем, что тот, кто убил герцога Харлоу, может попытаться убить и Филиппа.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.