Дамочка, что надо - Ричард Старк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Говорливый парень покачал головой и сказал:
– Ты очень забавный человек. Я бы подержал тебя при себе, чтобы ты веселил меня, когда мне грустно. Ты способен идти на своих двоих?
– Недалеко, – признался Грофилд. – Скажем, до горшка и обратно.
– Скажем, к лифту и наверх. Одевайся.
Один из двух других, до сих пор молчавший, сказал:
– Может, грохнем его? Так гораздо проще. Болтун страдальчески посмотрел на него и покачал головой.
– Чтобы гостиница кишела легавыми? – возразил он. – Очень умно.
– Он может выпасть из окна. Больной, голова закружилась, да мало ли что.
– Это у тебя кружится голова. Мертвый – он и есть мертвый, все равно сюда понабегут легавые. Парень – лежачий больной, что ему делать у окна?
Грофилд сказал:
– Вот именно. Втолкуйте ему. Я на вашей стороне. Болтун посмотрел на него.
– Тогда почему же ты не одеваешься? Девушка предложила:
– Мне отвернуться?
– Да уж, пожалуй. А то я весь в синяках.
Она скорчила гримасу и отвернулась.
Грофилд медленно выбрался из постели, он чувствовал себя хоть и слабым, но все же способным передвигаться. Онемение, наступавшее после сна, уже проходило, но сил по-прежнему не было. Брюки его весили целую тонну, а пальцы казались толстыми, вялыми и дрожали.
– Что-то ты очень медленно, парень, – сказал Болтун. – Я уже начинаю жалеть, что не согласился на окно.
– Я давно не практиковался, – сказал ему Грофилд. Он чувствовал, как на лбу выступает испарина и пот стекает по спине и по груди. Дрожь распространилась от пальцев на руки, от натуги у Грофилда закружилась голова.
– Позвольте мне помочь ему, – вызвалась девушка.
– Валяйте.
Она застегнула ему сорочку, надела туфли и завязала шнурки, сунула руки в рукава пиджака и набросила галстук на шею.
– Ну вот, – сказала она. – Вы красавчик.
– Но в полночь я должен покинуть бал, так? Иначе вся эта одежда превратится в горностаевый мех и шелк. – Он испытывал необыкновенную легкость, будто накачавшийся наркотиками правитель какого-то карпатского герцогства. В голове звучала музыка, какая-то немыслимая смесь Берга и Дебюсси. Одежда казалась увесистой и вполне могла сойти за облачение принца с пристегнутой к поясу шпагой.
– Идем, – сказал Болтун и взял Грофилда под локоть, причем довольно грубо.
Грофилд глубоко сожалел о своем состоянии. Он попал в переплет, ужасный переплет, ни причин, ни смысла которого понять не мог. Сейчас бы ему быть здоровым и начеку, но вместо этого он в полуобморочном состоянии и ничего не соображает, балансируя на краю могилы в окружении горилл, которые в любое время могут столкнуть его туда, стоит им только захотеть. Теперь, когда Грофилд стоял стоймя, шел, шевелился, он гораздо острее отдавал себе отчет в собственной слабости и уязвимости, чем когда удобно лежал в постели.
Сейчас его вели к двери, и вдруг одна мысль четко и ясно прорезалась в голове, и он сказал:
– Мой чемодан.
Грофилд повернулся было к нему, но его по-прежнему тащили прочь.
– Он тебе не понадобится. Ты сможешь за ним вернуться.
Вон он, лежит в изножье кровати. Он был закрыт, но не заперт.
Грофилд услышал, как девушка сказала:
– Я могу понести его.
Это ему понравилось, но тут Болтун сказал:
– Я ведь говорил: чемодан ему не пригодится. Он останется тут, чтобы горничная видела, что жилец не съехал. В субботу он сможет за ним вернуться.
– Ты подонок, – сказала девушка, и даже в полуобморочном состоянии Грофилд понял, что ее ужалило слово «суббота» и что его произнесли именно для того, чтобы уязвить девушку. Стало быть, как он и предполагал, в пятницу ей и впрямь надо где-то быть. В Акапулько? Возможно.
Болтун бубнил у него над ухом:
– Ну на кой он тебе, а? Твою зубную щетку мы уже взяли из ванной, а ты все равно будешь лежать, в постели, так не все ли тебе равно?
Грофилду достало ума кивнуть.
– Это не имеет значения, – сказал он, и его вывели из комнаты, а чемодан остался.
ЧАСТЬ II
Глава 1
Простите, – сказала она.
– Простите? – удивился он. – За что? В чем вы раскаиваетесь?
– Вы сердитесь на меня, – сказала она.
– Дайте еще сигарету, – попросил Грофилд. Свои «Деликадос» он оставил внизу.
Они находились в номере прямо над его прежней комнатой. Головорезы сняли «люкс» из трех спален, и эта комната располагалась посередине. Дверь в коридор запиралась на два замка, и ключа не было, поэтому они могли ходить только по смежным комнатам.
Разумеется, оставалась возможность выбраться в окно, но громилы забрали все постельное белье и ремень Грофилда и даже сняли шторы. А больше веревки не из чего было связать, так что и путешествий из окна впредь не предвиделось.
Сейчас Грофилд и Эллен Мэри были одни. Грофилд полулежал на голом матраце, девушка в нервном возбуждении мерила шагами комнату. Их привели сюда пять минут назад и оставили одних, и до сих пор они не обменялись ни единым словом. Учитывая состояние Грофилда, молчание могло продолжаться вечно.
Но девушке непременно надо было что-нибудь сказать. Например, такие приятные и полезные слова, как «простите». Ей хотелось как-то загладить свою вину: когда Грофилд попросил у нее сигарету, она прикурила ее сама, прежде чем протянуть ему. На фильтре остался легкий след от помады. Она остановилась у кровати, прикурила вторую сигарету для себя и сказала:
– Мне жаль, что… ( Грофилд быстро перебил ее:
– Насколько я понимаю, единственная причина, по которой ваши дружки оставили нас одних, заключается в их желании послушать, о чем мы будем говорить.
Она вытаращила глаза и посмотрела на одну из боковых дверей.
– Вы думаете? Но зачем?
– Чтобы выяснить, каким боком я тут замешан, были ли мы знакомы прежде. Теперь вы готовы рассказать мне правду?
Девушка заколебалась, кусая нижнюю губу. Наконец она сказала:
– Нет, не могу. Жаль, я ведь ваша должница, но…
– И еще какая должница, золотко.
– Я знаю. Поверьте мне, я даже не могу выразить, как мне жаль.
– Вы не можете рассказать мне ничего полезного, так?
– Нет. Я просто не могу, вот и все. Грофилд сказал:
– Но ведь есть место, где вам надо быть до пятницы. Или в пятницу.
– Да. В пятницу, да.
– И это то самое место, которое вы назвали прежде?
– Акапулько – да. – Она увидела, как он бросил взгляд на дверь, и сказала:
– О-о, они об этом знают. Потому-то и держат. Они выпустят нас обоих в субботу, я уверена, что выпустят.
– Не знаю, могу ли я ждать, – возразил Грофилд.
– А я знаю, что не могу ждать. Но что поделаешь? – И она снова принялась вышагивать по комнате, сделав бешеные глаза.
Грофилд погрузился в безмолвие. По нескольким причинам. Во-первых, он боялся, что она в любую минуту допустит промашку и ляпнет что-нибудь о деньгах. Во-вторых, ему нужно было время, чтобы как следует обмозговать, куда он угодил и что нужно сделать, чтобы оказаться где-нибудь в другом месте.
Сейчас ему были ненавистны слабость собственного тела, его оцепенение и неуклюжесть. Он сроду не болел, он всегда пребывал в отличной форме, поскольку актерская работа требовала навыков фехтовальщика, акробата, наездника и исполнителя бальных танцев, так что он в любое время мог сыграть какую-нибудь роль в «Пленнике Зенды». В любое время, но только не сейчас, хотя именно сейчас охотнее всего и сделал бы это.
Вдобавок ко всему, как будто рана сама по себе уже не была достаточным препятствием, он еще и оказался на чужом поле. Прежде он никогда не бывал в Мексике, у него не было туристической визы, он не владел языком. Кроме той одежды, что была на нем, и набитого деньгами чемодана, у него не было никакого багажа, ему совсем нечего было надеть. Он не имел ни оружия, ни связей, ни друзей среди местных и не мог обратиться ни в мексиканскую полицию, ни в американское посольство.
Чем больше он об этом думал, тем сильнее склонялся к мысли, что без помощи этой девушки ему не обойтись. Она втянула его в переделку, из которой ему в одиночку не выпутаться, так пусть теперь порадеет за него и вытащит из этого дерьма.
Она все расхаживала по комнате, вид у нее был испуганный и сосредоточенный. Грофилд сказал:
– Подойдите сюда.
Она остановилась, испугавшись на мгновение, потом сообразила и подошла к нему, но не слишком близко. Он раздраженно взмахнул рукой, веля ей сесть рядом на кровать. На лице у нее появилось выражение недоверия, но Грофилд окинул ее неприязненным взглядом, давая понять, что она неверно толкует его намерения.
Она сказала: «Что?..» – но Грофилд оборвал ее резким жестом, который, очевидно, означал: «Заткнись».
Когда она наконец села, рука об руку с ним, и вытянула ноги на голом матраце, последовав примеру Грофилда, он прошептал:
– Вот так мы можем поговорить о своем. Поняли?
– Простите, – прошептала она в ответ. – Я не сразу сообразила, я подумала о другом.