Тайна подземной реки - Энид Блайтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здорово! — повторил за ним Кики и переступил с ноги на ногу. — Здорово, здорово! О — пардон!
Ребята с нетерпением ждали завтрашнего дня. Что может быть увлекательнее плавания на моторном катере по неизвестной реке в далекой экзотической стране!
ВНИЗ ПО РЕКЕ
На следующее утро они снова погрузились в большой автомобиль и поехали к реке. Автомобиль медленно пробирался по белой извилистой дороге, окутанный клубами пыли. Попадавшиеся навстречу местные жители поспешно отбегали на обочину.
— Люди здесь выглядят так, как будто сошли с иллюстраций к Библии, — заметила Люси.
— Многие из тех, о ком повествуется в Библии, происходят из этих мест, — ответил Билл. — Деревни и их жители мало изменились за столетия, прошедшие с тех пор. Однако современные изобретения — наручные часы, радио и канализация — добрались и сюда. А кинотеатры можно обнаружить в самой заброшенной деревушке.
— В иллюстрированной Библии, которая была у меня в детстве, Авраам выглядел точь-в-точь как вон тот мужчина. — Люси показала на почтенного старца в длинном белом одеянии. — А вон та женщина с кувшином на голове — вылитая Ребекка, идущая к колодцу.
— Смотрите — верблюды! — вдруг завопил Филипп. — Ой, а рядом с ними верблюжонок! Никогда еще не видел таких крошечных верблюдов. Вот если бы можно было его взять с собой!
— Слава Богу, его тебе не удастся засунуть в карман, как змей и мышей, — заметила Дина. — У этих верблюдов страшно неприветливые физиономии, ты не находишь?
Билл рассмеялся.
— Да, это ты верно подметила. У верблюдов вечно такой вид, будто они чем-то недовольны. Ты только посмотри, как мрачно вон тот здоровенный верблюд провожает взглядом нашу машину!
— Может быть, ему не нравится запах бензина, — предположила Дина. — Не сердись, верблюд, через минуту нас здесь не будет!
Мимо тянулась вереница терпеливых осликов, нагруженных такими огромными корзинами, что приходилось удивляться, как они вообще в состоянии передвигать ноги. Мальчики с интересом разглядывали попадавшихся им на глаза птиц.
— И как это я не взял с собой большую орнитологическую энциклопедию? — огорченно воскликнул Джек. — Вокруг столько чудесных птиц, а я не в состоянии в них разобраться. Я же специально достал ее перед отъездом, но в самый последний момент забыл сунуть в чемодан.
— Ну, этот толстенный фолиант тебе все равно не удалось бы взять с собой, — возразил Билл. — А вот то, что я вижу у тебя бинокль, это хорошо. Он тебе определенно понадобится.
— Это уже наша река? — крикнула Дина, заметив, как между деревьями блеснуло что-то голубое. -Да, точно она! Поглядите, какая широченная!
Действительно, река была очень широкой. Противоположный берег почти не просматривался. У пристани был пришвартован красивый катер, на палубе которого возвышалась характерная фигура местного жителя. Одежда его состояла из набедренной повязки и накрученного на голове тюрбана; на смуглом лице выделялись белоснежные зубы и ласковые черные глаза. Отвечая на приветствие Билла, он низко поклонился и сказал:
— Меня зовут Тала, я буду смотреть за лодкой.
Все взошли на борт и тут же отправились осматривать катер, размеры которого идеально подходили для их семьи. Правда, в маленькой каюте было душно и неуютно, да и спальные места, расположенные вдоль стен, выглядели не слишком удобными. Билл успокоил всех, сказав, что можно будет ночевать на палубе, обезопасив себя противомоскитными сетками. Время от времени налетал легкий ветерок, приятно освежавший лица.
Познакомившись с ребятами и с любопытством поглядывая на Кики, Тала обратился к Биллу за разрешением об отплытии.
Билл кивнул.
— Да, можно отваливать. Потом покажешь мне, как управляться с мотором, чтобы я тоже смог вести катер в случае необходимости.
Тала запустил двигатель. Как только катер пришел в движение, стало заметно прохладнее: в лицо им задул упругий свежий ветер. Ребята уселись на палубе и стали смотреть на берег.
Миссис Каннингем отправилась в каюту инспектировать съестные припасы, погруженные на борт для нужд путешественников. Вскоре послышался ее довольный голос:
— Билл, ты только посмотри, они обо всем позаботились! Припасов здесь хватит на маленькую армию. И сколько всяких вкусных вещей! Маленький холодильник просто ломится от запасов молока и масла. Должно быть, ты в самом деле очень важная птица, раз к тебе и твоей семье относятся с такой предупредительностью. Билл расхохотался.
— Вылезай-ка лучше на палубу, Элли, тебе нужно подзагореть. Что там опять случилось, что за крик, а драки нету?
Катер проплывал мимо деревушки. Весь берег был усыпан фигурками местных ребятишек, которые пронзительно кричали и размахивали руками. С палубы им энергично отвечали четверо юных путешественников.
— Тала, как называется эта река? — спросил Филипп.
— Река Авантуа, — ответил Тала, не отрывая глаз от поверхности воды.
— Слышали, ребята? — крикнул Филипп друзьям. — Река Авантюра. Отличное название, правда?
— Авантуа! — поправил его Тала. Однако Филипп был убежден, что он просто неправильно выговаривает название. В конце концов, Тала говорил по-английски отнюдь не безупречно.
— Все ясно, Тала, мы так и поняли, — ответил Филипп. — Река Авантюра — великолепное название! Что ж, будем надеяться, путешествие без авантюр не обойдется.
Плавание протекало тихо и мирно. Час проходил за часом, катер равномерно скользил по поверхности воды, увлекая путешественников вниз по течению. Некоторое время спустя, когда Тала отправился в каюту, чтобы приготовить обед, штурвал перешел в руки Билла. Ребята сильно проголодались и с нетерпением ждали, чем станет их потчевать Тала. Через несколько минут он появился на палубе с подносом, уставленным разнообразными аппетитно выглядевшими кушаньями. Дина немедленно провела их тщательное освидетельствование и радостно заявила, что им предстоит не какой-то там заурядный обед, а праздничная трапеза, можно сказать — настоящее пиршество.
Тала открыл консервные банки, скомпоновал из них по своему вкусу несколько блюд, положил в них в качестве гарнира маринованные фрукты и заправил все ароматными соусами. На десерт он подал свежие и консервированные фрукты. Люси схватила с тарелки большой персик и уже было собралась впиться в него, как Билл остановил ее.
— Подожди, Люси. Ни в коем случае не ешьте фрукты с кожурой. Имейте в виду, ребята, здесь необходимо чистить абсолютно все фрукты и овощи.
Миссис Каннингем давно уже не чувствовала себя так покойно и радостно. Тихий плеск рассекаемой катером воды, живописный вид проплывавших мимо берегов с игрушечными деревушками — все вселяло в душу мир и покой. Вокруг простиралась изумрудная водная гладь, время от времени озарявшаяся золотыми вспышками от падавших на нее лучей жаркого солнца. Изредка навстречу попадалась одинокая лодка.
— Солнце и ветер делали свое дело: компанию скоро разморило. После ужина они оборудовали на палубе уютные постели и провалились в глубокий крепкий сон, едва коснувшись головами подушек. Тала пришвартовал катер к берегу и отправился спать к себе на корму.
В темном небе сияли огромные яркие звезды. Все путешественники крепко спали. Ночные звуки не могли разбудить утомленных людей. Никто из них не услышал причудливого свистящего крика ночной птицы. Только Кики открыл один глаз и на мгновение задумался, не ответить ли ему на этот ночной призыв в привычной громогласной манере. В конце концов он счел за благо не нарушать ночного покоя.
Наутро река вся светилась и переливалась голубым перламутром. Джек проснулся первым и долго наблюдал за стайкой крохотных птичек, плавающих вокруг катера.
— Как они называются? — спросил он Талу, показывая на маленьких сине-желтых пичуг.
Тала пожал плечами. Похоже, он совершенно не разбирался ни в птицах, ни в насекомых, ни в цветах и не знал ни единого названия. Он был целиком поглощен лодочным мотором и уходом за ним.
Под вечер он сильно разволновался.
— Скоро будем в большом, большом городе, — крикнул он Биллу. — Называется Кини-город.
— Кини-город? — удивленно повторил Билл. — Не может этого быть, Тала. На этой реке нет больших городов, одни только поселки и деревушки. И я ничего не слышал ни о каком Кини-городе. Да и на карте его нет.
— Есть, есть Кини-город! — упрямо повторял Тала. — Тала был там. Полчаса, и мы видим Кини-город.
Билл вытащил карту и показал ее Тале.
— Ты, наверное, ошибся. Посмотри сам, на карте нет ни одного крупного города.
Тала ткнул пальцем в изгиб реки.
— Здесь Кини-город. Тала знает. Тала был там. Большой, большой город — много, много людей. Высокие башни до неба!
Билл покачал головой. Как могло случиться, что «большой, большой город» не попал на карту? На ней отмечены даже самые крохотные деревушки. Деревня, в которую они направлялись, лежала за изгибом реки, позади того места, где, по утверждению Талы, располагается Кини-город. Башни до неба! Откуда им здесь взяться? Бред какой-то!