- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Полное собрание баллад о Робин Гуде - Народное творчество
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь седьмая
С блестящей свитою корольПоехал в Ноттингам,Он думал рыцаря пойматьИ Робин Гуда там.
У местных жителей узнатьО Гуде он хотел,Хотел о рыцаре спросить,Что был и добр, и смел.
Все рассказали королю,И, выслушав рассказ,Владенья рыцаря корольЗабрал себе тотчас.
Прошел скалистый ЛанкаширДо Пламптон-парка он,Везде отсутствием в лесахОленей изумлен.
Где прежде целые стадаЛесную знали тень,Теперь им встречен лишь одинПородистый олень.
И вот разгневался корольИ поклялся Творцом:– Пускай предстанет Робин ГудПеред моим лицом.
Тому, кто рыцаря в лесахПоймать сумеет сам,Поля сэр Ричарда из ЛиВ награду я отдам.
И хартию я дам свою,И приложу печать,Чтоб в целой Англии никтоНe мог полей отнять.
Но старый рыцарь отвечалНа это королю:– Мой государь, теперь меняЯ выслушать молю.
Не может хартии никтоПринять из Ваших рук,Пока здесь ходит Робин ГудИ держит верный лук.
Ему ли голову терять,Коль не пришла пора?Нет, Ваша хартия, король,Не принесет добра.
Шесть месяцев не покидалКороль наш Ноттингам,Но Гуда повстречать емуНе удавалось там.
А в это время Робин ГудБродил среди долин,И королевский был оленьУбит им не один.
Лесничий королю сказал:– Коль надо Гуда Вам,Тогда к моим, я Вас прошу,Прислушайтесь словам.
Пять лучших рыцарей, какимЕще неведом страх,Возьмите и в монастыреОденьтесь, как монах.
Я всю дорогу Вам готовСлужить проводником.И раньше, чем вернетесь Вы,Клянусь самим Христом,
Коль Робин жив, пред Вами самОн станет на пути.Гораздо раньше, чем назадУдастся Вам придти.
Оделся, как монах, король,Оделись так же с нимПять рыцарей, и все путемНаправились лесным.
Высок и строен наш король;Надвинув капюшон,Надменным обликом похожБыл на аббата он.
В высоких крепких сапогахСкача в лесную ширь,С веселой песнею корольОставил монастырь.
Пять рыцарей в зеленый лесСкакали вслед за ним,И осадил король коняПод деревом густым.
Он Робин Гуда увидалИ всех его стрелков,И в том, что это было так,Поклясться я готов.
Вот королевского коняХватая за узду,Воскликнул Робин: – Стой, аббат,Тебя давно я жду.
Мы королевские стрелкиВ его лесу густом.Мы бьем оленей короляИ этим мы живем.
У вас и церкви, и доход,И золота не счесть,Отдайте ж нам хоть что-нибудь,Когда в вас совесть есть.
И отвечал ему король,Учтивый и простой:– Здесь только сорок фунтов есть,Что я привез с собой.
Я в Ноттингаме десять днейЖил с вашим королем,Поиздержаться мне пришлосьДобром и серебром.
И только сорок фунтов яНа черный день сберег,Я б сотню фунтов дал тебе,Когда бы только мог.
Взял сорок фунтов Робин Гуд,Пересчитал их самИ половину отделилВеселым молодцам.
– А остальное, – Гуд сказал, –Я все тебе дарю.До новой встречи! И корольВ ответ: – Благодарю,
Тебе король прислал привет,А с ним свою печать,И в Ноттингаме будет онТебя к обеду ждать.
И поднял перед ним корольПечать рукой своей,Учтиво Робин преклонилКолена перед ней.
Он молвил: – Короля любитьВсегда велит мне честь,Благодарю тебя, аббат,За радостную весть.
За эту весть сегодня тыОбедаешь со мной,Я угощу тебя, аббат,Под липою густой.
Гуд за руку взял короля,Повел его вперед.Оленей много полегло,Большой обед их ждет.
И Робин Гуд стал громко в рогТрубить. На этот зовПред ним явились в тот же мигСто сорок молодцов.
И вот, колена преклонив,Все стали перед ним.Король воскликнул: – Вижу я,Клянусь Христом самим,
Живет неплохо Робин ГудВ лесистой стороне;Покорнее ему стрелки,Чем подданные мне.
И быстро был обед готов,И перед королемДжон Маленький и Робин ГудСлужили за столом.
Лесная дичь и много яствНа стол принесено,И белый хлеб, и темный эль,И красное вино.
«Прошу, отведай, – молвил Гуд,Оленины, аббат.Да будешь ты благословен,Я доброй вести рад.
Увидишь ты, какие мыИ как мы здесь живем,Чтоб королю, аббат, ты могВсе рассказать потом».
Вскочили весело стрелки,Сгибая верный лук,И короля при виде ихВдруг охватил испуг.
Напрасен ужас короля,Стрелки от двух столбовДля состязанья отошлиНа пятьдесят шагов.
– Кто не собьет гирлянды роз, –Гуд молвил, – рад, не рад,А должен будет он отдатьОхотничий наряд.
И все оружие егоМне отойти должно.Все это верно, как и то,Что пью сейчас вино.
По непокорной головеЕго удары ждут.Так самолюбие стрелковРазжечь старался Гуд.
Два раза выстрелил он сам,Два раза в цель попал,Но Белорукий от негоДжильберт не отставал.
Потом Джон Maленький стрелялИ добрый Вилл Скейтлок,Но оба не попали в цель,И был к ним Робин строг.
Когда же стал в последний разСтрелять он по цветам,То на три пальца с небольшимОн промахнулся сам.
И так сказал тогда Джильберт:– Коль клялся пред людьмиТы промахи стрелков карать,Так сам удар прими.
Ответил Робин: – Слов своихЯ не беру назад.Передаю тебе стрелу,Служи мне, сэр аббат.
– Я сделаю, как хочешь ты, –Сказал король тогда, –Но сам бы доброму стрелкуНе причинял вреда.
– Смелее бей, – ответил Гуд, –Аббат, и будешь прав.Тут подошел к нему корольИ засучил рукав.
Потом на землю тумакомОн Робина подсек.– Клянусь Христом, – воскликнул Гуд, –Ты крепкий человек.
Сильна, должно быть, у тебяРука и верен глаз.Так наш король и Робин ГудВстречались в этот раз.
Аббату посмотрев в лицо,Пред королем своимПал на колени Робин Гуд,И рыцарь вместе с ним.
Разбойники склонились все,И Гуд сказал опять:– Властитель Англии, тебяНетрудно мне узнать.
Благодарю тебя, король,Под деревом густымЗа доброту твою ко мне,Ко всем стрелкам моим.
Присяге я не изменил,Поклясться в том готов,И милости твоей прошуДля всех моих стрелков.
– Простил бы я, – сказал король, –Тому свидетель Бог,Когда б покинуть этот лесТы со стрелками мог.
Идите к моему двору.Ты будешь жить со мной.– Свидетель Бог, – воскликнул Гуд, –Согласен всей душой.
Я был бы рад тебе служитьОт утренней зари,Я приведу моих людей,Сто сорок их и три.
Но даже если по душеПридется мне твой двор,Вернусь охотиться в леса,Как делал до сих пор.
Песнь восьмая
Король спросил: – Не дашь ли мнеЗеленый твой наряд?– Конечно, – Робин отвечал, –Ведь тканью я богат.
– Прошу тебя, – сказал король, –Той ткани мне продай!И мне, и рыцарям моимОдеться в зелень дай.
– Возьми задаром, господин, –Потом вознаградишь,Когда на праздник РождестваОдеждой одаришь.
Снял рясу серую король,В кафтан зеленый влез,А после рыцарей одел,Что с ним явились в лес.
Линкольнское сукно на нихКак изумруд блестит.– Идем скорее в Ноттингем! –Король им говорит.
Мечи и луки прихватив,Отправились в поход,И прямо в город НоттингемДорога их ведет.
Король и Робин шлют впередРазбойничую рать,Стреляя по дороге в цель,Чтоб время скоротать.
Как ни старался наш король –Вчистую проиграл,Ни разу Робин Гуд емуПоддаться не желал.
– Ей-богу, – говорит король, –Тут нечего ловить.Хоть я в стрельбе не новичок,Тебя не победить.
Все ноттингемцы собралисьНа стенах и глядят:Зеленою волной стрелкиНахлынули на град.
Один другому прошептал:– Боюсь, король убит!Сам Робин Гуд идет сюдаИ нас не пощадит.
Бегут, спасаясь, кто кудаВсе, кто бежать могли,За ними старики спешат,Отбросив костыли.
Король смеется во всю мочьИ машет им рукой;Его завидев, беглецыВернулись вмиг домой.
Столы накрыты для гостей,И песни там, и пляс;Король же Ричарда из ЛиПризвал к себе тотчас.
Все обвиненья сняв с него,Именье возвратил,И Робин, голову склоня,Его благодарил.
Год и три месяца прожилРазбойник при дворе,Сто фунтов платы получалИ счастлив был вполне.
Куда бы он ни заходил,Чтоб горло промочить,Его и рыцарь, и баронСпешили угостить.
Но год прошел, и Робин вдругОстался одинок –Покинули его и Мач,И Джон, и Вилл Скейтлок.
Однажды он увидел, какЮнцы стреляют в цель.– Увы мне! – Робин простонал, –Не лучник я теперь!
Когда-то я не хуже ихСтрелу мог в цель послать,И в целой Англии ровниМне было не сыскать.
– Ушло то время, – говорит, –Дворец мне не к добру.Коли еще здесь поживу,То от тоски помру.
Собрался быстро Робин ГудИ к королю идет:– Мой господин, тебе служилЯ верно целый год.
Да будет ведомо тебе:Когда в Барнсдейле жил,Марии Магдалине яЧасовню посвятил.
Я семь ночей уже не сплю,Семь дней не ем, не пью.Тоскуя по часовне той,Всечасно слезы лью.
Терпеть уж больше нету сил –Ты отпусти меня.Я босиком уйду в Барнсдейл,Свои грехи кляня.
– Раз так, – сказал ему король, –Тебе помочь я рад.Уехать можешь на семь дней,Потом вернись назад.
– Спасибо, господин! – РобинКолено преклонилИ в лес зеленый прямикомНа север поспешил.
Весенним утром он ступилПод сень своих лесов,Где воздух весело звенелОт птичьих голосов.
– Хотя давно я не был здесьИ дичи не стрелял,Но быть не может, чтоб РобинВ оленя не попал!
Убив добычу, протрубилОн в старый верный рогИ очень скоро увидал,Что он не одинок.
Спешат к нему со всех сторонКто с луком, кто с мечомСемь дюжин вольных молодцов,И смерть им нипочем.
Они приветствуют его,Колено преклоня:– Добро пожаловать, Робин.Мы все – твоя родня!
На двадцать лет с еще двумяВернулся Робин в лес,Оставив короля грустить,Что друг его исчез.
Прожил бы дольше он, друзья,Когда б не предалаТа приоресса из Кирксли,Что с ним в родстве была.
Ее любовником был плут,Сэр Роджер Донкастер,И приорессе в злых делахОн подавал пример.
Придумали они вдвоем,Как Робина убить,Чтобы за голову егоНаграду получить.
А добрый Робин между темСказал, не чуя зла:– Отправлюсь завтра я в Кирксли,Мне пустит кровь сестра.
Там Роджер Донкастер егоВ ловушку заманилИ с приорессой заодноКоварно погубил.
Помилуй Робина, Господь,Что от злодейства пал,Ведь он был храбрым молодцомИ бедным помогал.
Рождение Робин Гуда

