Пуговичная война. Когда мне было двенадцать - Луи Перго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ломящиеся в открытую дверь!
– Вешатели кошек за хвост![13]
После этого генералы с привычным коварством обменялись взаимными самыми фантасмагорическими и нелепыми обвинениями из своего репертуара:
– Эй, забыл что ли, как твоя мать мочилась в твою жратву, чтобы сделать подливку!
– А твоя выпрашивала у скопильщика быков мешки, чтобы ты их жрал вперемешку с дерьмом!
– А ну-ка, вспомни тот день, когда твой папаша сказал, что лучше бы он растил телка, чем такого мерзкого урода, как ты!
– А сам-то? Забыл, что ли, как твоя мать говорила, что лучше бы она кормила сиськой корову, а не твою сестрицу. Тогда, по крайней мере, одной потаскухой было бы меньше!
– Моя сестрица, – возражал другой, у которого сестры вовсе не было, – сбивает масло, а вот когда она начнет сбивать дерьмо, тебе придется облизывать мешалку; да и попробуй, жабеныш, до нее допрыгнуть!
– Осторожно, – предупредил Курносый, – Туге́ль-Горлопан уже стреляет камнями из рогатки.
И точно, в воздухе над головами просвистел камень. В ответ раздались насмешки, и вскоре град снарядов с обеих сторон избороздил небо, а пенящаяся и постоянно нарастающая волна грязных ругательств, обильный и изысканный запас которых у враждующих имелся в избытке, то набегала от Большого Кустарника к опушке, то отступала от опушки к Большому Кустарнику.
Однако дело было в воскресенье: бойцы обеих армий принарядились, и никто, ни главнокомандующие, ни тем более солдаты, даже не думал схватиться врукопашную и нарушить целостность своих костюмов.
Так что в тот день сражение свелось к обмену мнениями, если можно так сказать, и к этой артиллерийской дуэли, в результате которой ни одна сторона не понесла серьезных потерь.
Когда на Вельранской церкви раздался первый удар колокола, призывающего к молитве, Ацтек-с-Брода дал своему войску сигнал к отступлению, не позабыв, однако, вместе с последним оскорблением и последним камнем бросить неприятелю последний вызов:
– Завтра встретимся, лонжевернские парни без яиц!
– Ты, трус, вали отсюда! – с издевкой выкрикнул Лебрак. – Ты у меня дождешься! Завтра посмотрим, чья возьмет, куча дерьма!
И град камней посыпался вслед отступавшим в срединный окоп вельранцам.
Лонжевернцы, чьи общественные башенные часы, наверное, отставали, а может, служба у них начиналась позже, воспользовались исчезновением неприятеля и стали разрабатывать план завтрашнего боя.
Тентену пришла в голову гениальная идея.
– Надо, чтобы до их появления в этих кустах спрятались человек пять-шесть, – предложил он, – и чтобы сидели не шелохнувшись. Потом наброситься на первого, кто приблизится, заграбастать его и по-быстрому сделать ноги.
Командир мгновенно согласился возглавить засаду и выбрал пятерых бойцов из числа самых ловких. Остальным предстояло вести лобовую атаку.
В деревню они воротились, исполненные боевого пыла и жаждущие мщения.
III. Великий день
Vae victis![14]
Старый галльский военачальник – римлянам{11}В понедельник утром в школе всё пошло наперекосяк, еще хуже, чем в субботу.
Отец Симон вызвал Курносого, чтобы тот на уроке по обязанностям гражданина повторил то, что ему вдалбливали накануне по поводу этого самого гражданина. В результате Курносый стал мишенью самых нелестных высказываний учителя.
Он ничего не мог из себя выдавить; его лицо выражало чудовищно мучительные интеллектуальные потуги, но мозги его словно кто-то накрепко заколотил.
«Гражданин… Гражданин… – размышляли остальные, не столь одуревшие. – Что же это может быть за хрень такая?»
– Можно мне, мсье? – Крикун изо всех сил старался привлечь внимание учителя, щелкая указательным, средним и большим пальцами.
– Нет, нельзя!
И учитель вновь обращается к Курносому. Тот с полными ужаса глазами только мотает головой:
– Ну, так что же, вы не знаете, что есть гражданин?
– !..
– Все на час остаются в классе после уроков!
По спинам заговорщиков пробегает холодная дрожь.
– А сами-то вы? Вы гражданин? – вопрошает педагог, которому непременно хочется добиться хоть какого-нибудь ответа.
– Да, мсье! – подтверждает Курносый, вспомнив, как они с отцом ходили на предвыборное собрание, на котором господин маркиз, депутат, собирался угостить своих избирателей стаканчиком вина и каждому пожать руку. И как он сказал отцу Курносого: «Этот гражданин – ваш сын? У него умный вид!»
– Так значит, вы гражданин! – взъярился багровый от гнева отец Симон. – Ничего не скажешь, хорош гражданин! Ну и дела!
– Нет, мсье! – снова раскрыл рот Курносый, который, по правде говоря, не слишком дорожил этим званием.
– И почему же вы не гражданин?
– !..
– Да скажи, наконец, – раздраженно прошипел сквозь зубы Крикун, – что потому что у тебя еще яйца не оперились!
– Что вы говорите, Ла Крик?
– Я… я говорю… я говорю, что…
– Что «что»?
– Что это потому, что он еще слишком молод!
– Ах, вот как? Значит, теперь вы поняли?
Все поняли. Ответ Крикуна, подобно живительной росе, благотворно пролился на иссохшее поле их памяти. Обрывки фраз, осколки качеств, обломки гражданина понемногу соединились, сложились в нечто целое, и даже Курносый, уже не такой обалдевший, всем своим видом выражая благодарность спасителю Крикуну, принял участие в восстановлении в правах гражданина!
Словом, теперь это было в прошлом.
Но когда дело дошло до работы над ошибками в задании по метрической системе, стало совсем не смешно. На прошлом уроке они так были заняты своими мыслями, что, списывая, совершенно забыли хоть немного заменить слова и сделать количество ошибок, соответствующее познаниям каждого из них в данном предмете; познаниям, о которых до тонкостей свидетельствовали проводимые каждые две недели контрольные. Зато они пропускали слова, писали с заглавных букв те, которым полагалось быть написанными с маленьких, и расставляли знаки препинания вопреки всякому смыслу. Особенно скверно выглядела работа Лебрака, на которой сказались его заботы полководца.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
Раси́н Жан-Бати́ст (1639–1699) – знаменитый драматург, чьи произведения считаются эталоном французского языка классической эпохи.
2
Этого последнего – заранее (примеч. авт.).
3
Гранжибю́с – т. е. Большой Жибюс (от франц. grand – «большой, старший»). Кроме того, gibus по-французски означает «шапокляк» – складывающийся цилиндр. Кличку старшего из братьев можно перевести как «Большая Шляпа».
4
Було́ (франц. «толстяк, батон») – многие герои Перго носят говорящие фамилии. Було, под стать своей, показан как неповоротливый, неловкий парень.
5
Гризе́т (от франц. gris – «серый») – легкая дешевая ткань.
6
Лебра́к – франц. фамилия Lebrac (Лебрак) омонимична слову le braque – «легавая собака».
7
Камю́ – фамилия Камю (Camu) созвучна слову camus – «курносый».
8
Гамбе́тт, или Бекас-с-Побережья… – Gambette (франц.) – «бекас».
9
Крику́н – в оригинале La Crique (франц. «бука, страшила»). В переводе кличка дана по звуковой ассоциации с фамилией.
10
Птижибю́с (от petit – «младший, маленький») – младший из братьев Жибюсов.
11
Ме́ргель – осадочная горная порода, используется для производства цемента.
12
Октавия (примеч. авт.).
13
В мое время еще не употребляли такие слова, как «солдатская подстилка» или «жертва аборта». Прогресс пришел позже (примеч. авт.).
14
Горе побежденным! (лат.)
Комментарии Михаила Яснова
1
Эпиграф – из «Надписи на главных вратах Телемской обители» (Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Книга I, глава LIV. Пер. Ю. Корнеева). Франсуа Рабле (1494–1553) – великий французский писатель-сатирик, основоположник европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564), высмеивающего человеческие пороки и запрещенного католической церковью. О влиянии Рабле на творчество Луи Перго см. в «Предисловии» от автора и в предисловии переводчика к нашему изданию.