- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Забавные истории из жизни слов. Любопытные версии происхождения русских слов и выражений - Степан Митяев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Американцы считают, что если перепьешь, виноград на тебя рассердится. Во всяком случае, их название похмелья переводится как гнев винограда.
А вот японцы – народ романтичный, да и напиваются редко. Поэтому у них все куда спокойнее: блюз по понедельникам.
СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ
Итак, поели, похмелились, теперь и чайку погонять не грех.
Жители России считают чай своим исконным народным напитком. Точно так же относятся к чаю и англичане. Только вот называем мы этот бодрящий напиток по-разному: чай и ти (tea). А ведь и в Англию, и в Россию названия пришли из одной страны – из Китая. Почему же русские и англичане стали называть напиток разными словами? Оказывается, все дело было в том, где именно покупали чай те и другие. Российские купцы вели дела в основном в Северном Китае, поэтому русское название напитка произошло от слова ча (кантонский диалект), англичане же отоваривались по большей части на юге, поэтому их название идет от слова тэ (малайский диалект).
Вот такая этимология с географией получается.
БАРАНКИ ГНУ
К настоящему русскому чаепитию, как известно, всегда полагались баранки. В этом названии явно слышится корень баран, но жителям современной России не очень понятно, в чем связь хлебобулочного изделия с домашним животным. Все просто: баранки не всегда были такими, как сейчас, – раньше их гнули в виде рога. Так что «баранье» происхождение слова вполне понятно, как и то, откуда взялось выражение баранки гну.
ОПЫТНЫЙ КАЛАЧ
В прежние времена особым шиком за чайным столом считался тертый калач. Это в наши дни мы употребляем данное словосочетание, имея в виду опытного, умудренного жизнью человека. А раньше тесто для калачей действительно терли – долго мяли, месили, и только тогда они получались по-настоящему пышными.
На Руси калачи пекли с ручками, позволявшими нанизывать их на палку, с которой продавцы ходили по рынкам. Потом ручки из гигиенических соображений отламывали и выбрасывали, после чего они становились добычей нищих. Так родилось выражение дойти до ручки.
СВАДЕБНАЯ БОЧКА
Во время чаепития на свежий калач хорошо намазать ложку-другую ароматного меда. Кто-то любит этот пчелиный дар, кто-то нет, а вот древнерусским молодоженам выбирать не приходилось. Хочешь не хочешь, а медку новобрачным полагалось отведать несколько раз в день. Иначе было не справиться с поставленной родственниками задачей: съесть за месяц бочонок меда, который им дарили на свадьбу. Теперь понятно, откуда выражение медовый месяц?
ПИРОЖКИ ИЗ МОЛНИИ
К чаю современное поколение предпочитает яства более изысканные, нежели калачи. Например, эклеры. Произошло это название от французского слова éclair (молния). И все дело здесь в начинке. Говорят, французского кулинара Мари-Антуана Карема, когда он колдовал над приготовлением бисквитных пирожков, словно молнией ударило, и он придумал рецепт особого заварного крема. Кто ел настоящие французские эклеры, со мной согласится: как нельзя кстати кулинара шарахнуло.
ЛЕДЕНЦЫ ОТ ФЕДОРА
Говоря о сладостях, нельзя не вспомнить и о ландрине. Читатели постарше наверняка помнят эти маленькие леденцы в железных круглых баночках. В свое время, как и многие вокруг, я был уверен, что ландрин – слово иноземное и что лакомство пришло к нам откуда-нибудь из Франции. Ан нет, наше оно оказалось, российское, и его название связано с фамилией изобретателя леденцов – Федора Ландрина.
Как уже отмечалось в истории с бефстроганов, у нас страсть как любят все переделывать на иностранный манер. Российским эстетам от кулинарии трудно было поверить, что русский кондитер мог что-то эдакое выдумать, поэтому слово стали произносить на французский лад: ландрин (с ударением на последнем слоге).
А вот слово монпансье (так у нас иногда называли ландрин) действительно пришло из Франции, из графства Монпансье, где изготавливали аналогичные конфеты.
РОМАНТИЧНАЯ ШАРЛОТКА
Закончить эту главу я хочу шарлоткой – словом-рекордсменом по числу версий происхождения. Итак, выбирайте на свой вкус:
а) рецепт блюда изобрела Шарлотта, жена короля Великобритании Георга III;
б) название происходит от древнеанглийского блюда charlyt, приготовленного из взбитых яиц, сахара и молока;
в) в основе названия – романтичная история о несчастном поваре, который безуспешно пытался добиться взаимности некоей Шарлотты и даже придумал для нее новый десерт;
г) в России в конце ХIХ века экономные немецкие пекари делали пироги, используя толченые сухари, что вызывало бурное веселье у русской знати, а поскольку всех немок тогда за глаза называли Шарлоттами, то и десерт получил соответствующее название.
Мне больше всего нравится версия про влюбленного повара. Впрочем, откуда бы ни взялось это блюдо, я его обожаю. Моя жена шарлотку готовит превосходно и по своему собственному рецепту. А одна наша деревенская родственница называет это блюдо яблочной бабкой. И не случайно: во времена Иосифа Виссарионовича борьба с низкопоклонством перед Западом достигла такого накала, что даже всеми любимый иностранный десерт директивно переименовали на русский лад.
В ЗДОРОВОМ ТЕЛЕ – ЗДОРОВЫЙ ДУХ
Как говаривал один мой приятель, у которого образовалась подагра (штука неприятная и слабо поддающаяся лечению), «век живи – век лечись». В этой главе я расскажу о том, как родились некоторые слова и выражения, связанные с медициной и анатомией.
ЛЕЧЕНИЕ ВРАНЬЕМ
Отношение большинства народов к представителям медицины было, как правило, уважительным. Имена великих врачей они увековечили, сделав нарицательными (вспомним хотя бы древнегреческого Асклепия, который знаком нам в виде эскулапа). Но вот на Руси с почитанием медиков не всегда ладилось.
Как это ни покажется обидным славной когорте российских медицинских работников, но по одной из версий слово врач происходит от слова врать. Что тут скажешь? Некоторые представители этой древней профессии действительно бывают не совсем искренними с пациентами. Но не все же! Неужели русский народ до такой степени не верил врачам? Ну, конечно же, нет. Просто за неимением лекарств знахари частенько лечили людей заговорами и заклинаниями, а бормотание, болтовня вплоть до начала ХIХ века назывались враньем (значение «ложь» у этого слова образовалось позже). Вот так и появились в русском языке врачи.
ГДЕ ГОНЯЛИ ЛОДЫРЯ
Вообще, простой народ в государстве Российском весьма скептически относился к докторам, особенно иноземным. В качестве примера можно привести историю возникновения слова лодырь. В свое время в Москве на Пречистенке располагалась модная лечебница немецкого доктора Лодера, который лечил московскую знать от всех болезней минеральными водами. Испив кружку-другую целебной минералки, почтеннейшая публика должна была для лучшего ее усвоения прогуливаться по парку, примыкавшему к заведению. И все это время извозчики, доставившие пациентов на процедуры, терпеливо ждали у входа в парк, обсуждая между собой прогуливающихся бездельников, которые уже и не знали, чем себя занять. А если кто-нибудь спрашивал, где их пассажиры, ямщики кивали в сторону парка и отвечали: «Да там вон – Лодера гоняют».
Про популярного некогда доктора история забыла, но его фамилию язык сохранил в выражении гонять лодыря.
МНОГОЯЗЫЧНАЯ ТЫКВА
Образные названия частей человеческого тела характерны для многих языков. И главным объектом образного словотворчества является, конечно же, голова. С чем только ее не сравнивают народы мира! И с репой (русские, итальянцы), и с грушей (французы, итальянцы, немцы), и с орехом (французы, англичане). Однако бесспорным лидером здесь является тыква – именно так называют голову все перечисленные выше народы, и к ним присоединяются перуанцы, румыны, лезгины и некоторые другие этносы.
Что же касается разнообразия обозначений головы в одном языке, то тут все рекорды бьют креативные французы. Их любимое определение головы – груша (достаточно вспомнить знаменитую карикатуру на Луи-Филиппа, где лицо короля изображено в виде этого плода). Однако на этом фантазия французов не заканчивается, в ход идет настоящий фруктовый салат: клубника, дыня, вишня, яблоко и даже черная смородина.

