Пестрые рассказы - Клавдий Элиан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
436
Комнатные собачки с о. Мелита (вблизи Иллирийского побережья) были очень распространены и высоко ценились.
437
Имеется в виду Дионисий Старший.
438
О чем здесь говорится, неясно, так как свидетельство Элиана стоит особняком. Предполагают, что речь идет о статуе Аристотеля, установление которой он энергично форсировал.
439
См. прим. [183].
440
Тартесса — город в Испании. Испанскими кошками называли особенно крупных домашних кошек, однако не исключена возможность, что речь здесь идет о ласке.
441
См. прим. [170].
442
Эфеб — юноша до 20 лет, не достигший полного гражданского совершеннолетия.
443
См. прим. [29].
444
Согласно представлениям древних, индивидуум или община могут быть избавлены от скверны или напасти, если взвалить ее тяжесть на плечи того, кто будет удален из соответствующей местности или города.
445
Кого подразумевает Элиан, неясно.
446
400 мин — большая сумма денег, обол — крайне незначительная, поскольку 600 оболов составляют одну мину.
447
Личность, очевидно, вымышленная.
448
Рыночная площадь служила в греческих городах средоточием общественной и политической жизни.
449
См. предшествующее примечание.
450
Академики — последователи Платона.
451
Речь идет о мерах предосторожности в связи с политическим заговором во время вторжения Эпаминонда в Спарту.
452
Пифей отличался крайней моральной беспринципностью как в частных, так и в политических делах.
453
Большие количества золота и серебра были доставлены в Спарту после войны с Афинами. Это обогащение страны шло вразрез с предсказанием Аполлона, согласно которому Спарта сохранит свое могущество только в том случае, если будет следовать законам Ликурга, предписывавшим строгость и простоту образа жизни.
454
Пифийский бог — Аполлон.
455
Трифон (Tryphon) — производное от глагола tryphao — «роскошествовать»; имеется в виду Птолемей IV Филопатор.
456
Эллинистические монархи в Египте усвоили себе местный обычай заключать браки с кровными сестрами, благодаря чему слово «сестра» является в устах Птолемея IV Филопатора синонимом слова «жена»: он был женат на своей сестре Арсиное III.
457
Так в насмешку над их подчеркнутой простотой, даже грубостью называли философов-киников, к которым принадлежал Диоген, ошибочно связывая слова kyon — «собака» и kynikos — «киник».
458
Платон трижды при Дионисии Старшем и его сыне Дионисии Младшем посещал Сицилию, хотя дважды его пребывание там оканчивалось острым конфликтом.
459
Персидский царь — Артаксеркс II Мнемон.
460
Анталкидов мир (387 г. до н. э.) — речь идет о соглашении между Персией и Спартой против коалиции остальных греческих государств.
461
Подразумевается, вероятно, Меропа, жена царя Мессены Кресфонта, которую убийца ее супруга и сыновей принуждал к браку. Этот миф разрабатывал Еврипид в не дошедшей до нас трагедии «Кресфонт».
462
Вероятно, речь идет о Птолемее III Евергете, супруга которого имела на него большое влияние.
463
Супруга Одиссея Пенелопа прославилась своей верностью и постоянством.
464
Алкестида, как рассказывает миф, согласилась принять смерть вместо своего мужа Адмета.
465
Супруга Протесилая Лаодамия последовала за ним в подземное царство, когда ему, отпущенному оттуда по ее мольбе, пришел срок возвратиться обратно.
466
Корнелия — почтенная римская матрона, мать братьев Гракхов.
467
Порция — жена Брута; покончила с собой, узнав о гибели мужа.
468
Цестилия — лицо неизвестное. Может быть, имеется в виду Цецилия, супруга Тарквиния Старшего.
469
Речь идет, очевидно, о событиях VIII в. до н. э.
470
Этим термином принято обозначать архаистическое направление, ориентировавшееся на язык и культуру классического периода и подчеркивавшее свою преемственную связь (недаром представители этого течения именовали себя софистами) с притязаниями древней софистики на роль универсальной общеобразовательной науки.
471
Все прозаические цитаты даны в переводах автора статьи. Перевод стихотворных цитат, помещенных без указания на переводчика, выполнен И.В. Феленковской; исключение составляет «Илиада», цитируемая в переводе Минского, и «Одиссея», цитируемая в переводе Жуковского.
472
Дополнительно к переведенным ниже рассказам читатель может познакомиться с книгой «О природе животных» по переводам, помещенным в сборнике «Поздняя греческая проза» (Гослитиздат, 1960).
473
Привожу наиболее характерные примеры этого рода: I, 1–6 7-10 11–13, 18, 19, 26–28, 31–33; II, 1–3, 22, 23, 34–36, 37–39, 40–41; III, 2–5, 6–7, 13–15, 40, 41, 43–45; IV, 2–4; V, 1, 2, 14–19; VI, 3–5; VII, 9-11; IX, 6, 7, 13, 14, 17–21, 34–37; X, 1, 2; XI, 1–3; XII, 35, 36, 60, 61; XIII, 4, 5, 16–21, 32, 33.
474
Книга «Пестрые рассказы» здесь и в дальнейшем обозначается литерами ПР.
475
Как любезно сообщил мне А.Н. Егунов, в России была сделана еще одна попытка переводить Элиана. В начале XIX в. поэтесса и переводчица Елизавета Кульман перевела, по словам ее биографа, «многие статьи из Элиана». Работа, однако, не была опубликована; неизвестно даже, откуда заимствованы были эти «статьи» — из «Пестрых рассказов» или из сборника «О природе животных».
476
Римскими цифрами обозначены номера книг, арабскими — номера рассказов.