Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он просто зеленый.
– Ничего подобного! – сердито бросил Джослин. – Генри, у нас с миссис Росс приватный разговор.
– Прошу прощения, – упрямо проговорил Генри, – но я уверен, здесь что-то не так. Что именно?
– Ничего страшного, мой мальчик, – весело проговорила гостья. Юноша пристально посмотрел на нее.
– Вы меня не убедили.
– Что ж, надеюсь, вы успокоитесь, когда мы обо всем расскажем. Но пока это секрет. – Селия взглянула на Джослина. – Не так ли?
– Да, конечно. Уходи, мальчик. Не делай из себя посмешище.
– Ты уверен, – медленно проговорил Генри, – что никто не делает из тебя дурака?
Вошел Тейлор. Он выглядел немного раздраженным.
– С вами хочет поговорить инспектор Фокс, сэр. Я сказал ему…
– Добрый день, сэр, – раздался громкий голос, и массивная фигура инспектора заняла весь дверной проем.
VГенри заметил, как эсквайр сразу же посмотрел на миссис Росс. Тейлор вышел, и гость прошел в комнату.
– Надеюсь, вы простите мое вторжение, – извинился Фокс. – Старший инспектор Аллейн велел мне зайти к вам. Возможно, мне следовало подождать.
– Нет-нет, – ответил Джослин. – Садитесь, э-э…
– Фокс, сэр. Большое спасибо, сэр.
Инспектор положил котелок на стоящий рядом столик и повернулся к Генри:
– Добрый день, сэр. Мы встречались вчера вечером, не так ли?
– Это инспектор Фокс, миссис Росс, – пояснил Генри.
– Добрый день, мадам, – невозмутимо поздоровался детектив.
Миссис Росс очаровательно улыбнулась.
– Я сейчас уйду, – сказала она, – не буду вам мешать.
– Если это не очень затруднит вас, миссис Росс, – обратился к ней Фокс, – я бы попросил вас ненадолго задержаться. Есть несколько формальных вопросов, которые необходимо задать каждому.
– Хорошо, я останусь, мистер Фокс.
– Спасибо, мадам.
Инспектор надел очки и вытащил блокнот из внутреннего кармана.
– Итак, – начал он свой опрос, – пункт первый. Кто-нибудь из присутствующих находил лук в чайнике, который был частью реквизита для спектакля?
– Что?! – воскликнул Генри.
Фокс пристально посмотрел на него.
– Лук в чайнике, сэр.
– Какой лук, в каком чайнике? – потребовал разъяснений Джослин.
Фокс повернулся к нему.
– Юный Биггинс, сэр, признался в том, что положил репчатый лук в чайник, используемый на сцене. Мы хотим узнать, кто его вытащил.
Миссис Росс расхохоталась.
– Прошу прощения, – проговорила она, – но это просто смешно.
– Согласен, это звучит нелепо, мадам, – с серьезным видом подтвердил инспектор. – Вам что-нибудь об этом известно?
– Боюсь, что нет. Мистер Аллейн уже обвинил меня в истории с луком.
– А вы что-нибудь слышали об этом, сэр?
– Боже праведный, нет, – ответил Джослин.
– А вы, мистер Генри?
– И я нет, – сообщил сын эсквайра.
– Следующий вопрос, – продолжил Фокс, делая пометки, – касается окна. Насколько мне известно, вы нашли его открытым в субботу днем, миссис Росс?
– Да. Мы закрыли его.
– Хорошо. Вы его уже однажды закрывали, не так ли? В полдень.
– Да.
– Кто открыл его? – спросил Фокс, взглянув сначала на Джослина, а затем на Генри. Оба отрицательно покачали головами.
– Я полагаю, что это мисс Прентис, – заметил Генри. – У нее глубоко укоренившаяся мания… – Он сдержался. – Она большой любитель свежего воздуха и жаловалась, что в ратуше душно.
– Мне хотелось бы спросить об этом у нее самой, – сказал Фокс. – Она дома, сэр?
Эсквайра это почему-то смутило.
– Я думаю, что она… хм… она… дома. Да!
– В моем присутствии больше нет надобности, мистер Фокс? – поинтересовалась миссис Росс.
– Думаю, что на данный момент это все. Спасибо вам, мадам. Старший инспектор будет очень признателен, если вы придете в ратушу сегодня вечером в девять часов пятнадцать минут.
– Я вас провожу, – торопливо предложил эсквайр.
Они вышли на улицу через французское окно.
Генри предложил гостю сигарету.
– Нет, спасибо, сэр.
– Мистер Фокс, – обратился юноша к инспектору, – что вы думаете насчет версии пастора о том, что мисс Кампанула установила ловушку для моей кузины? Но потом что-то произошло, и она передумала, сама решив стать жертвой. Это сразу сняло бы все проблемы!
– Вы хотите сказать, что погибшая была очень несчастной, сэр?
– Видите ли, я редко обращал на нее внимание. Но она была достаточно странной. Чертовски непонятной. У нее произошла крупная ссора с Элеонор. Идрис была довольно капризной, и мы особого внимания на нее не обращали. Понимаете, что я имею в виду?
– Понимаю, сэр, – ответил Фокс, серьезно глядя на Генри. – Может быть, мне поговорить с мисс Прентис?
– О господи! – с сожалением произнес Генри. – Вы знаете, видимо, шок от всего произошедшего очень сильно на нее повлиял. Элеонор уверена в том, что убийца хотел расправиться с ней и теперь предпримет вторую попытку.
– В этом нет ничего удивительного, сэр. Возможно, леди будет чувствовать себя лучше под защитой полиции.
– Мне жаль того, кто будет ее защищать, – хмыкнул Джернигэм-младший. – Что ж, я сейчас посмотрю, сможет ли она спуститься.
– Если это вас не затруднит, сэр, – любезно попросил инспектор.
Генри поднялся вверх по лестнице и постучал в дверь мисс Прентис. Ответа не последовало. Он постучал снова. Неожиданно дверь открылась, и его кузина появилась на пороге, приложив палец к губам.
– Что случилось? – прошептала она.
– Ничего, кузина Элеонор. Просто один человек из Скотленд-Ярда хочет задать тебе пару простых вопросов.
– Эта женщина здесь? Я не хочу с ней встретиться.
– Миссис Росс ушла.
– Это правда?
– Конечно.
– Ну вот, опять я тебя рассердила.
– О нет, дорогая кузина!
Элеонор молчала, беспокойно поправляя платье.
– Так ты поговоришь с инспектором Фоксом?
– Да-да. У меня голова раскалывается. Думаю, я должна спуститься.
– Так-то лучше, – заметил Генри.
Элеонор заторопилась вниз по лестнице. Генри последовал за ней в кабинет. Джослин стоял у камина. Он с неприязнью посмотрел на мисс Прентис.
– Привет, Элеонор. Это инспектор Фокс.
Мисс Прентис протянула руку, и как только детектив прикоснулся к ней, сразу ее отдернула. Фокс спокойно посмотрел на нее.
– Простите, что пришлось побеспокоить вас, мисс Прентис. Я только хотел узнать, открывали ли вы одно из окон в ратуше, когда уходили оттуда в полдень в субботу.
– О да, – прошептала она. – Разве это грех?
– Простите, мисс?
– Я впустила его?
– Кого, мисс Прентис?
– Вам известно. Но я всего лишь чуть-чуть приоткрыла. Безусловно, он может стать очень маленьким, не так ли?
Фокс поправил очки и сделал нужные пометки.
– Вы открыли окно?
– Нет смысла повторять вопрос. Вы знаете, что да.
– Мисс Прентис, вы находили что-нибудь в чайнике, который должен был использоваться на сцене?
– Он там спрятался?
– Что там спряталось?
– Непростительный грех. Вы знаете. Тот, что она совершила.
– Ты несешь вздор, Элеонор, – сделал ей замечание эсквайр. Он встал сзади нее и стал делать знаки Фоксу.
– Прости, если я раздражаю тебя, Джослин.
– Вам ничего не известно про лук, который мальчишка положил в чайник, мисс Прентис?
Элеонор очень широко раскрыла глаза, ее губы сложились в букву «О», и она отрицательно покачала головой.
– Что ж, – подытожил инспектор, – пожалуй, это все, для чего мне пришлось вас побеспокоить. Благодарю вас, мисс Прентис.
– Генри, – обратился к сыну Джослин, – проводи кузину наверх.
Элеонор ушла, не попрощавшись. Джернигэм-старший повернулся к Фоксу.
– Посмотрите, что с ней стало! – сказал он. – Шок лишил ее рассудка. Вы это видели сами. Нужно пригласить специалиста. Лучше не верить ни одному ее слову.
– Она раньше никогда не была такой, сэр?
– Боже праведный, нет.
– Это внушает беспокойство, сэр, не так ли? Старший инспектор поручил мне поговорить с вами об этом вечере. Он считает, что будет хорошей идеей собрать в одно время всех участников спектакля, и интересуется, как вы смотрите на то, чтобы отправить всех ваших домашних в ратушу?
– Должен сказать, что не понимаю, зачем это нужно… на самом деле я пригласил сегодня в гости Коуплендов, чтобы все обсудить.
– Это очень кстати, не так ли, сэр? Вы могли бы после вместе прийти в ратушу.
– Да. Но я не представляю, какая от этого может быть польза.
– Старший инспектор все объяснит, когда придет, сэр. Он просил меня передать, что был бы очень признателен, если бы вы взяли на себя ведущую роль в этом небольшом деле. Учитывая ваше положение в графстве, он подумал, что вы предпочтете прийти раньше всех. У вас же две машины, верно, сэр?
– Думаю, что так было бы лучше. – Джослин стал рассматривать портрет своей прабабки-актрисы. – У вас есть предположения, кто это мог быть?
– Не могу сказать, что шеф имеет в виду в данный момент, сэр, – ответил Фокс так вежливо, что эта уклончивость выглядела как прямой ответ. – Не сомневаюсь в том, что он сам вам все расскажет. В девять часов в ратуше вас устроит, мистер Джернигэм?