Темная алхимия - Сара Лаветт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но он не мог последовать ее совету. Слишком хорошо он знал Палмер и понимал, что никогда не доверится ей.
— Просто скажите мне, где алкахест, — проговорил Свитхарт. — Я хочу удостовериться, что никто не пострадает. Я не стану вам мешать.
Декстер взобрался по ступенькам и улыбнулся.
— Конечно, не станете.
Кристин повернулась к Свитхарту:
— Ты проиграл. Я победила. Я ухожу. Пришло время покончить с моей карьерой, а это весьма изящный способ. Я просто исчезну. Все когда-нибудь приходит к концу, разве ты этого не понял? Спроси своего друга, доктора Стрэйндж. Я знаю, о чем она просила тебя… она была права. Доверие — опасная игра.
Она забралась в самолет.
— Ах, да, Стрэйндж, — сказал Декстер. — Не понимаю, почему она выжила. — Он взобрался на крыло «Ситабрии». — Это в мои планы не входило.
Свитхарт услышал эти высокомерные слова и двинулся к самолету, готовый прикончить ублюдка голыми руками.
Но не успел.
Он услышал шаги, увидел пистолет в руке спецагента Хупая и всем телом бросился на него. Оба упали, пистолет отлетел в сторону.
Двигатель «Ситабрии» ожил, Свитхарт заорал на Хупая:
— Черт подери, дайте им улететь!
Они смотрели, как самолет разгоняется по взлетной полосе.
Глядя, как красно-белая «Ситабрия» взмывает в небо, парит, набирая высоту, касается облаков, свободная, как птица, он почувствовал, что внутри у него совсем пусто, не осталось ни воздуха в легких, ни мыслей в голове.
— Боже, что вы натворили! — произнес Даррел Хупай.
32По почте пришла толстая картонная коробка. Без обратного адреса.
Оттуда выскользнули два компакт-диска.
И конверт.
Когда Свитхарт разрезал тонкую бумагу, осторожно развернул, на пол выпала одинокая газетная вырезка.
Колонка из «Интернешнл Геральд Трибьюн».
Потрепанная, слегка пожелтевшая, сухая.
Судя по дате, трехнедельной давности.
КАРАКАС, Венесуэла — Смерть американского пенсионера, Дэвида Атласа, 46 лет. Его нашли мертвым в гостиничном номере. Следствие установило несчастный случай. Атлас, родственников которого не нашли ни в Венесуэле, ни в Соединенных Штатах, вероятно, скончался от токсина сигуатера, отравившись зараженной рыбой. Перед смертью он несколько дней болел. Свидетели сообщили, что с момента прибытия его посещала женщина, по описанию — привлекательная американка средних лет. После ее отъезда, за неделю до того, как обнаружили тело, к Дэвиду Атласу больше никто не приходил. Дело остается открытым. Оповещены представители американского посольства. Власти обращаются с просьбой сообщить, если кому-то что-то известно.
Сбоку надпись от руки:
Все кончено. Больше никаких сюрпризов. Ваша К.
Свитхарт убрал газетную вырезку в конверт.
На секунду он закрыл глаза, а когда снова открыл, перед ним раскинулся Лос-Анджелес, но мысли его блуждали где-то за океаном.
Он подумал о Сильвии, вспомнил свое обещание.
Дело сделано.
ЭПИЛОГ
Свадьбу можно считать удавшейся, если в наличии имеются жених и невеста, церемония короткая и без заминок, много еды (включая три вида свадебного торта), выпивки и хорошей музыки.
В Ла-Синегилья стоял чудесный осенний день. Тепло не по сезону.
В качестве аперитива «Лос Вакерос» разогрели публику кубинскими народными мелодиями, затем сервировали сальсу и главное блюдо — тустеп, на десерт — блюз, а на сладкое — танго.
Рози Санчес без туфель, в одних чулках, кружева ее узкого ярко-розового костюма топорщились, как цветы гибискуса, произнесла первый тост. Ее муж Рэй, вытянувшись по струнке в своем смокинге, сказал второй. Мать Сильвии — третий, а Серена — четвертый.
Согласно традиции, первый танец Сильвия танцевала с Мэттом. Он уверенно вел ее по площадке, его горячая рука лежала у нее на талии. Он держал ее так, словно заманив наконец к алтарю, боялся хоть на минуту отпустить.
Сильвия не возражала. Сейчас ей требовалась поддержка. Разгоряченная и расслабленная от вина, объевшаяся свадебным тортом, она сбросила туфли, как ее посаженая мать, и шлепала босыми ногами — будущее казалось прекрасным.
Потом она танцевала с Сереной. Рози присоединилась к ним, вытащив на площадку мать Сильвии. Мэтт, Рэй и остальные мужчины столпились на другой стороне тента, чтобы поговорить о том, о чем мужчины всегда говорят на свадьбах: спорте, женщинах — и спорте.
Сильвия искала бисерную сумочку Серены в куче подарков на огромном, покрытом льняной скатертью столе и вдруг заметила маленькую серебристую шкатулку. Она поняла, от кого это, раньше, чем прочитала карточку.
В этом мире вас подстерегает немало опасностей, доктор Стрэйндж, но хочу вас успокоить, я в их число не вхожу. Мои поздравления, К. П.
Сильвия медленно и очень осторожно открыла ее, внутри оказалась маленькая розовая пластиковая коробочка.
Знакомая вещица, размером как раз под маленькую косметичку.
В ней находились противозачаточные таблетки, точно такие же, как те, что Сильвия перестала принимать два месяца назад.
Она точно не знала, когда Дрю Декстер отравил ее — в мотеле в Лос-Аламосе? Но не исключено, что он сделал это в их первый вечер в лаборатории.
Она стряхнула внезапно нахлынувшие, вызывающие дрожь воспоминания, затем открыла коробочку.
Все таблетки на месте, в крохотных пластиковых ячейках, кроме первых трех.
Подходящее место, чтобы спрятать немного яда…
Примечания
1
Джин Крупа (1909–1973) — знаменитый джазовый барабанщик. — Здесь и далее прим. пер.
2
Город в штате Вирджиния, где располагаются штаб-квартира Корпуса морской пехоты США и Академия ФБР.
3
Бацилла сибирской язвы (лат.).
4
Кальдеры (от исп. — caldera, буквально «большой котел») — обширные овальные или круглые котловины вулканического происхождения.
5
Уменьшительно-ласкательное обращение от исп. hija — дочка, доченька.
6
Национальная лаборатория Сандиа в Альбукерке.
7
Рис карри (яп.).
8
Законопроект, принятый после Второй мировой войны, предоставлял целый ряд льгот военнослужащим и ветеранам.
9
Сhemeiа (хемейя) (греч.) — «приготовление черного», активного начала при превращении металлов. Сhumеiа (хумейя) — «сок, живица». Алхимические термины.
10
Sweetheart (англ.) — дорогой, любимый.
11
Кимун (Цихун Маофэн) — знаменитый китайский черный чай из провинции Аньхой. Производится из мелколистовой разновидности китайского чайного растения, традиционно поставлялся в Великобританию в качестве вечернего чая.
12
Ботропс (Bothrops asper) — американская копьеголовая змея.
13
Шекспир, «Гамлет», акт 4, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
14
Персонаж «Песенок с приветом» — серии мультфильмов студии «Уорнер бразерс», выходившей в 30—60-х гг.
15
У. Шекспир, «Венецианский купец», акт 3, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
16
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
17
У. Шекспир. «Макбет», акт 1, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
18
Изданный в 81 г, до н. э. римским диктатором Корнелием Суллой закон против отравителей, названный в честь него «Lex Cornelia».
19
Нейрогормон мелатонин управляет суточными циклами сна и бодрствования.
20
Во Второй мировой войне для передачи кодированных радиосообщений использовался язык племени навахо, не имевший письменности и не поддававшийся расшифровке. В десантных частях и морской пехоте США на Тихоокеанском ТВД шифровальщиками служили не только индейцы этого племени.
21
Вен Хо Ли — ученый-ядерщик, сотрудник Национальной лаборатории Лос-Аламос, в 2000 г. был арестован по подозрению в шпионаже в пользу коммунистического Китая, провел девять месяцев в тюрьме, но был освобожден за недостаточностью улик. Агент ФБР Роберт Ханнсен был арестован в 2000 г. и признался, что был советским шпионом. Террорист Тимоти Макви был приговорен к смертной казни в 2001 г. После подачи апелляции в ходе дополнительного расследования было установлено, что в процессе следствия ФБР скрыло от адвокатов обвиняемого свыше 4000 документов по делу. И хотя изучение этих документов никак не сказалось на окончательном приговоре, и Макви казнили, тем не менее ФБР обвинили в некомпетентности.