Дитя из слоновой кости - Генри Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остальные погибли и были занесены песком.
Регнолл хотел возместить мне стоимость потери, но я отказался от этого, говоря, что это не входило в наши условия.
Белые кенда, вообще бесстрастный народ, а в особенности теперь, когда они оплакивали своего бога, не проявили никаких чувств при нашем отъезде и даже не простились с нами.
Только жрицы, прислуживавшие леди Регнолл, когда она играла среди них роль богини, плакали, прощаясь с нею, и молились, чтобы снова встретить ее «в присутствии Дитяти».
Переход через горы был очень труден для верблюдов. Но наконец мы перебрались через них, сделав большую часть дороги пешком.
Мы задержались на вершине хребта, чтобы бросить последний взгляд на землю, которую покидали, где в тумане все еще виднелась Гора Дитяти.
Потом мы спустились вниз по противоположному склону и вступили в северную пустыню.
День за днем, неделю за неделей мы ехали по бесконечной пустыне путем, известным Харуту, который знал, где находить воду.
Мы ехали без особенных приключений (за исключением бури, во время которой была потеряна слоновая кость), не встретив ни одного живого существа.
В течение этого времени я был постоянно один, так как Харут разговаривал мало, а Регнолл и его жена предпочитали быть вдвоем.
Наконец, спустя несколько месяцев, мы достигли маленького порта на Красном море, арабское название которого я забыл и в котором было жарко, как в аду.
Вскоре туда зашло два торговых судна. На одном из них, шедшем в Аден, уехал я, направившись в Наталь.
Другое шло в Суэц, откуда Регнолл и его жена могли проехать в Александрию.
Наше прощание вышло столь поспешным, что кроме обоюдных благодарностей и добрых пожеланий мы мало успели сказать друг другу.
Пожимая мне при прощании руку, старый Харут сообщил, что едет в Египет.
Я спросил его, зачем он едет туда.
— Чтобы поискать другого бога, Макумазан, — ответил он, — которого теперь, за смертью Джаны, некому уничтожать. Мы поговорим с тобой об этом, когда снова встретимся.
Таковы мои воспоминания об этом путешествии.
Но, сказать правду, я тогда мало на что обращал внимание.
Потому что мое сердце скорбело о Хансе.
Примечания
1
Savage (англ.) — дикий.
2
Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.
3
Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.
4
Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.
5
Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, по внешнему виду напоминавших страусов.
6
Гор — в египетской мифологии — бог света, борющийся с силами мрака.
7
Изида (Исида) — мать Гора, богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности.
8
То есть в тюрьме.
9
Английское имя «Джейкоб» соответствует библейскому «Иаков».
10
Не знаю (готтентотск.).
11
Бой (от английского «boy» — мальчик) — так называли туземную мужскую прислугу в колониальных странах.
12
Шамсин — ветер; то же, что и самум в Сахаре.
13
Ехидны — род ядовитых змей семейства аспидных.
14
Сет — в египетской мифологии — бог «чужих стран», бог пустыни, олицетворение злого начала. Сет коварно убил своего брата Осириса, бога земледелия и ремесел. Жена Осириса Изида после убийства мужа нашла его тело, зачала от него и родила сына Гора, который должен был отомстить Сету.
15
Согласно библейскому повествованию, израильские пророки Моисей и Аарон прокляли Египет за то, что фараоны держали еврейский народ в рабстве, и наслали на страну «десять казней египетских», приведших Египет к полному разорению.
16
Левиафан — библейское чудовище огромных размеров, враждебное Богу.
17
Всемогущий! (голландск.)
18
Магут — погонщик слонов.