Джо Варвар и Чвокая Шмарь - Пол Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Штанишки с оборочками, шоколадные капли, жареные бананы, артишоки — что в воду упало, то пропало, — бубнил ручей.
— Ладно тебе! — сердито воскликнул старый вяз.’ — Только и делаешь, что бормочешь! И утром, и днем, и ночью! — Вяз угрожающе зашелестел листвой. — Клянусь, однажды я тебя запружу! Вот уж тогда ты у меня помолчишь!
А между тем в самом центре леса на поляне, которая с каждым днем становилась все шире, слышались чьи-то громкие крики, возгласы, стук и грохот, и надо всем этим взлетал порой пронзительный громкий голос, отдававший приказы, и ответом на них служили вздохи покорности и смирения.
А в доме, прижав ухо к закрытой двери, стоял Квентин Кондитер. Волосы у него были мокры от пота, ноги дрожали, колени подгибались. И вряд ли его нервы могли долго выдержать подобное напряжение.
— Чуть дальше ото лба! Челку пышнее! Да держи прямее расческу, тупица! — орала Ингрид.
Квентина била дрожь. О, этот голос! Он вспарывал его впечатлительную душу, точно лезвие ножа. Несчастный кондитер нервно переступал с ноги на ногу, сплетая и расплетая бледные пальцы.
— Безмозглая тварь! — донеслось до него. — И ты еще называешь себя парикмахером? Да я сморкалась на тебя! Любой тюфяк куда лучше умеет держать в руках ножницы!
Квентин зажал уши руками. «Бедный доктор Блинч, — думал он. — Зато пока она терзает ЕГО, она не трогает МЕНЯ!..»
Час назад доктор Блинч вошел в комнату Ингрид с ножницами, бритвой и полным тазиком теплой мыльной воды. Он намеревался выполнить первую из угроз, указанных в предупреждении: обрить голову Ингрид наголо. Однако, что было уже очевидно, все пошло совсем не так, как планировал доктор Блинч.
Квентин осторожно отнял руки от ушей и прислушался.
— Вот видишь, ты можешь стричь вполне прилично, если постараешься, — мурлыкала Ингрид. — Теперь получается гораздо лучше. По-моему, я выгляжу просто прекрасно! — Она захихикала. — Тебе так не кажется? Разве ты не хочешь, чтобы я выглядела прекрасно, а?
Квентин побелел от страха. Она считала себя милой и очаровательной! А значит — она особенно опасна! На лбу у Квентина выступили крупные капли пота. Теперь в любой момент она может захотеть чего-нибудь еще, а поскольку все домашние слуги-эльфы заняты, то именно ему, Квентин}? придется добыть или сделать то, чего она потребует. Вид у трясущегося Квентина был самый жалкий: он вспомнил прошлую ночь и массу колышащегося, дрожащего земляничного желе! И эту жесткую, как проволока, шерсть!..
— Очищающее молочко смердуна, ты хочешь сказать, глупыш, — услышал Квентин голос Ингрид. Она кокетливо хихикнула. Квентин содрогнулся от дурных предчувствий. — О, я с удовольствием искупаюсь! А ты потрешь мне спинку, хорошо, Блинч? И сделаешь массаж ступней…
Вдруг дверь распахнулась. Квентин, издав короткий вопль, отскочил в сторону. Доктор Блинч стоял в дверном проеме; из темноты на кондитера пристально смотрели пронзительные голубые глаза.
— Ты испугал меня, хо… хозяин, — заикаясь, пробормотал Квентин. — Я как раз… как раз собирался спросить, не хотите ли вы… перекусить после завтрака… свежими блинчиками с глазурью?
— Сейчас не время для блинчиков, — холодно заметил доктор Блинч.
— Бли-инч! — проворковала Ингрид из соседней комнаты. — Неси скорей очищающее молочко розового смердуна-а! — Затем она произнесла куда более жестким тоном: — Запомни, Блинч: Ингрид не любит, когда ее заставляют ждать!
— Ну как я могу забыть, моя прелесть? — сказал доктор Блинч, закатывая глаза. — Ты ведь отослал предупреждение, Квентин? — прошипел он и нервно захихикал. — Ты указал, что мы обреем ее наголо и утопим в бочке с молоком смердунов?
— И будем щекотать ее пятки пером птицы ленивки! И колоть ее плавниками озерной рыбы! — Квентин даже в ладоши захлопал от возбуждения. — Я ВСЕ им написал, хозяин!
Доктор Блинч медленно покачал головой.
— Ну, Рогатый Барон! — прорычал он. — Я заставлю тебя заплатить мне за подобное унижение, даже если это будет стоить мне жизни!
— Блинч! — пронзительно крикнула Ингрид. — Я жду!
— Иду-иду, моя дивно причесанная красавица, — отозвался доктор Блинч. Он повернулся к Квентину; глаза его гневно сверкнули. — Тащи это вонючеее молоко! И открой ворота нашим гостям. Да скажи Роджеру Морщинистому, что я хочу немедленно ознакомиться с его планами! Черт возьми, неужели я все здесь должен делать своими руками?!
А между тем на северной опушке Эльфийского Леса армия кухонной и столовой утвари готовилась к следующему этапу своих эпических странствий. Ножи точили лезвия о камень, вилки острили концы, а разливательные и столовые ложки старательно полировали черпачки и ручки и в итоге могли смотреться друг в друга, как в зеркало.
Маленькая чайная ложечка, стоя на высоком валуне, тоже долго наводила блеск на причудливые узоры, украшавшие ее ручку. Задняя часть черпачка, заменявшая ей голову, так и сверкала в утренних лучах солнца, когда она наклоняла ее то в одну, то в другую сторону: ложечка к чему-то прислушивалась.
А между тем в далеких Людоедских Холмах кто-то грубым, но тем не менее плаксивым голосом ныл:
— Кто-нибудь видел моего Пушистика? Он еще минуту назад был здесь. Пушистик! Пуши-стик!!
Однако живая игрушка людоеда — эльф с исключительно мягкими и густыми волосами — бесследно исчезла. Эльф по имени Пушистик в это время мчался по пыльной горной тропе, напевая веселую песенку и неся на плече палку с привязанным к ней узелком, сделанным из носового платка.
А между тем под Мостом Троллей весыма грузный тролль-повар потянулся за эльфом, нарезальщиком турнепса, и не обнаружил его на привычном месте!
А между тем…
3
— Ну что, опасность миновала? — спросил Рэндальф.
Прошло уже не меньше пяти минут с тех пор, как последний камень плюхнулся рядом с плавучим домом, однако Рэндальф только сейчас осмелился высунуть голову из корзины для пикника, в которую сразу же и спрятался. Ко лбу у него прилип розовый блинчик с вареньем. Ему никто не ответил.
— Эй, куда вы все подевались? — громко окликнул он.
— Мы здесь, толстячок, — донесся до него голос Вероники.
Рэндальф осторожно выполз из корзины на палубу, где и обнаружил всех остальных; они, перегнувшись через поручни, вглядывались в прозрачную воду озера, и Вероника, сидя у Джо на плече, крылом указывала ему куда-то вниз и удивленно говорила:
— Такого я никогда прежде не видела!
Джо хмуро смотрел на воду. Несмотря на рябь, поднятую ветром, он тоже явно что-то видел. Точнее, не что-то, а кого-то… Прищурившись, он вгляделся внимательнее и, потрясенный, сказал Веронике:
— Смотри, вот сейчас хорошо видны руки и ноги. И широченные плечи. И рыжие волосы… — Рыжеволосый некто под толщей озерной воды поднял руку, явно их приветствуя, и у Джо перехватило дыхание. — Господи, он нас видит!
И тут они услышали голос, громкий и ясный.
— Наконец-то! Битый час я кидаюсь камешками во все плавучие дома, пытаясь привлечь внимание хотя бы одного волшебника. Я уж подумала, что Зачарованное Озеро все покинули.
— И тут ты не ошиблась! — пробормотала Вероника.
Джо посмотрел на камень, лежавший на палубе. Камень был размером с большую подушку. «Ничего себе „камешек“!» — подумал он.
Рэндальф, приложив руки рупором ко рту, крикнул:
— Я — волшебник! А ты кто такая?
— А я — Бренда, принцесса-воительница! — донесся до них ее мощный глас. — Раз ты волшебник, то побыстрее сплети заклятие левитации, чтобы я могла к вам подняться.
Джо покраснел до ушей. Несмотря на широченные плечи, мощные ноги и низкий могучий голос, неведомый ОН явно оказался женщиной!
Рэндальф тоже покраснел до углей.
— Заклятие левитации… — пролепетал он. — Заклятие левитации… э-э-э…
— Я думаю, она имела в виду веревочную лестницу и могучие руки нашего Норберта, — фыркнула Вероника.
Рэндальф перегнулся через поручни.
— Похоже, я куда-то задевал свою книгу заклятий, ваше высочество, — крикнул он. — Но у меня есть веревочная лестница и великан. — И он, обернувшись, рявкнул: — Норберт, скорей иди сюда, не заставляй нашу гостью ждать!
Утопив все весельные лодки, а следом за ними все ванны и даже обыкновенные тазы, собранные по всем плавучим домам, Норберт был вынужден проявлять все большую изобретательность. Джо с интересом смотрел, как людоед, впихнув свою тушу в огромный сотейник и пользуясь веничками для взбивания яиц как веслами, медленно проплыл по озеру, таща за собой на буксире деревянную лохань для стирки белья.
Подплыв к краю Зачарованного Озера, Норберт скинул свернутую веревочную лестницу с плеча и, обвязав один ее конец вокруг своей толстенной, похожей на окорок ручищи, другой конец сбросил вниз. Джо увидел, что лестница сильно натянулась, а руки и шея людоеда побагровели и страшно напряглись; в сотейник через край стала заливаться вода.