Ворон и голубка - Мэри Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Оружие на землю, руки вверх, или буду стрелять, — приказал Мерлин, целясь в самого высокого, напоминавшего Маггинса. Гидеон Свифт встал рядом. Краем глаза Мерлин заметил, что Брендон держится чуть сзади, не обнаруживая своего присутствия, но готовый открыть огонь при первой же необходимости. Разумная предосторожность!
Граф не успел еще собрать шпаги, как один из незнакомцев выстрелил. Пуля прошла мимо, но лошади испугались и понеслись прямо на Мерлина, кроме одной, умчавшейся в противоположном направлении. Слишком поздно Мерлин заметил, что кто-то из преследователей вскочил в седло и поскакал по дороге, уходя от возможной погони. Остальные подняли руки, и Гидеон пинком отшвырнул оружие подальше от владельцев. Обыскав их, он нашел пистолеты, а у одного даже кинжал, запрятанный в сапог. Обезоруженные негодяи тем не менее потребовали, чтобы их освободили.
— Мы вам ничего не сделали, — жаловались они.
— Можете идти на все четыре стороны, как только скажете, кто нанял вас следить за мной и моей женой, — приказал Мерлин, приставив дуло пистолета к животу одного из преследователей. — Говорите правду и убирайтесь! Никому вы не нужны!
— Ни за кем мы не следили, — угрюмо проворчал другой.
— Но вам хорошо заплатили за путешествие в Хемпшир среди ночи, да к тому же еще и вооружили до зубов.
— Считайте, нас подрядили на ночную работу.
Мужчина ухмыльнулся собственной шутке, но граф не был расположен к веселью. Прицелившись в ноги шутника, он нажал курок. Выстрел разорвал тишину, и мужчина поспешно отпрыгнул, охнув от ужаса.
— Вы чуть мне пальцы не отстрелили! — взвыл он.
— Я еще успею это сделать, если не признаешься во всем, — гневно пригрозил Мерлин и, схватив противника за лацканы куртки, ударил о стену:
— Ну?!
— Нас нанял важный тип, назвавший себя Мерлином Сеймуром — тот человек на лошади, который только что скрылся.
Мерлин от неожиданности открыл рот:
— Мерлин Сеймур? Но это мое имя, и я последний в роду!
Бандит сплюнул на землю:
— Значит, вы раздвоились. Это тот, кто бросил нас в беде, а сам сбежал. Мерзавец!
Мерлин снова начал с силой трясти свою жертву:
— Что он велел вам сделать? Мужчина пожал плечами:
— Не знаю. Приказал наблюдать за постоялым двором, а утром, когда уедете, следовать на расстоянии и выяснить, куда вы направляетесь.
Мерлин угрюмо сжал челюсти.
— Вы не собирались прикончить нас во сне? Незнакомец упрямо насупился.
— Позже… когда на дороге никого не будет.
— Понятно.
Мерлин отпустил мужчину.
— Нам почетный караул ни к чему. Можете убираться.
— Значит, не собираетесь передать нас законникам?
«Как я могу, когда за углом скрывается преступник, бежавший из Ньюгейтской тюрьмы?» — думал Мерлин.
Он отрицательно качнул головой, и бандиты поспешно нагнулись было за оружием, но Свифт, угрожающе проворчав, прицелился, и те, пересекши двор, исчезли среди деревьев.
— Почему ты отпустил их? — спросил Брендон, выбираясь из укрытия.
Мерлин рассеянно пожал плечами, пытаясь понять, почему кто-то использовал его имя, когда нанимал бандитов.
— Почему кому-то понадобилось следить за мной или Синарой?
— Возможно, им нужен я, — заметил Брендон. — Кто-то, должно быть, узнал о твоих планах отбить меня у стражников.
Гидеон Свифт собрал оружие и понес его к карете.
— Кто, кроме подкупленных тюремщиков, мог знать о вашем побеге, мистер Брендон? — бросил он на ходу. Мерлин и Брендон обменялись взглядами.
— Да, тут ты прав. Действительно, кто? Должен же был кто-то рассказать человеку, именующему себя Мерлином Сеймуром, о плане побега. Возможно, те же стражники, после того как получили очередную взятку.
Брендон задумчиво поскреб в затылке.
— А кто все же был посвящен в твои замыслы? Глядя в ту сторону, где исчезли негодяи, Мерлин начал перечислять:
— Миссис Суон, экономка в доме на Албермарл-стрит, горничная Элис, я и, конечно, Гидеон. Твоя мать ничего не знала, если только не подслушала наши разговоры. Кстати, возможно, кто-нибудь действительно подслушивал.
— А эта миссис Суон достаточно надежна?
— И к тому же крайне осмотрительна. Она не станет сплетничать о хозяевах. Кроме того, она служила у отца двадцать лет, и он доверил ей заботу о лондонском доме и всех ценных вещах. У него не было причин сомневаться в миссис Суон, да и у меня тоже.
Брендон, ухмыляясь, хлопнул Мерлина по спине.
— Должно быть, это ты проговорился, приятель. Мерлин, насупившись, пробормотал себе под нос ругательство и направился к двери:
— Я тебе это припомню. Стоило бы, пожалуй, отправить тебя обратно, в Ньюгейт.
Брендон, рассмеявшись, последовал за Мерлином. Оба вошли в зал. Он пошатнулся и, наверное, упал бы, не поддержи его вовремя Мерлин.
— Глупый мальчишка, — упрекнул он. — Иди наверх, а я поговорю с хозяином.
Владелец гостиницы уже услыхал выстрелы и, встревожено хмурясь, вышел навстречу гостям. На нем были ночной колпак в зеленую полоску и просторная ночная сорочка, кое-как втиснутая в брюки, — очевидно, он уже улегся. Мерлин поглядел вслед зятю и обернулся к хозяину:
— Чего хотели от вас эти люди? Тот смущенно потер нос.
— Подтверждения, что вы здесь, лорд Рейвн. Ничего больше. Я сказал, что вы наверху, а что еще было делать, когда они приставили пистолет к моей голове? Не знаю, с чего это вы вдруг начали стрелять посреди ночи? Я все видел из окна. Боюсь, это испортило репутацию моего заведения.
Лицо Мерлина окаменело от гнева.
— Я защищал свою жизнь. Кроме того, никто не был ранен. — Он порывисто отвернулся и стал подниматься по лестнице.
«Но кому была нужна моя смерть? Ведь головорезы сами признались, что их наняли прикончить меня», — думал граф.
Открыв дверь спальни, он тихо шагнул через порог. Синара, завернувшись в простыню, стояла у окна и потемневшими от волнения глазами вглядывалась в темноту.
— Зачем ты запер дверь? — набросилась она на мужа, гневно сверкая глазами. — Я голову потеряла, когда услыхала выстрелы.
Мерлин улыбнулся одними губами, настороженно приглядываясь к жене:
— Значит, ты волновалась за меня?
Синара опустила ресницы, и знакомая тоска охватила Мерлина. Она по-прежнему не доверяла ему. Но можно ли винить ее за это? Ведь до сих пор ей не известно, кто убил его отца, и пока истина не обнаружится, ее взгляд всегда будет затуманен сомнением. Однако Мерлин чувствовал, что сопротивление жены слабеет. И каждый раз, отдаваясь ему, она становилась чуточку ближе. Возможно, когда-нибудь подозрение превратится в любовь?
— Иди сюда.
Мерлин притянул жену к себе, преодолевая напряжение, сковавшее ее тело, и рассказал обо всем, что случилось.