Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Россыпи розовой яшмы
С солнечной стороны...
Полураскрыты, воздушны,
Нежно цветы засияли,
Тонкий, едва уловимый
Льется вокруг аромат.
Словно красавица вышла,
Нет ни забот, ни печали,
Тут же, в саду, примеряет
Новый весенний наряд.
Нет, не напрасно природой
Создано это творенье,
Смысл и глубокий и тайный
В нем, несомненно сокрыт.
Не потому ли сегодня,
В радостном возбужденье
Свет разливая над садом,
Месяц так ярко горит?
Чаши янтарные дружно
Сдвинем, любуясь цветами.
И до капли последней
Выпьем хмельное вино
За мэйхуа, что, красуясь,
Благоухает над нами!
С ней совершенством сравниться
Прочим цветам не дано.
(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")
Источник: Ли Цин-чжао "Строфы из граненой яшмы", 1974
"Там, где слились воедино тучи с озерным простором..."
Там, где слились воедино
Тучи с озерным простором,
Где предрассветная дымка
Тает над сонной волной, —
Тысячи парусных лодок
В танце закружатся скоро.
Небо бледнеет, и гаснут
Звезды одна за одной.
Сон необычный мне снился,
Будто бы в Небо я взмыла,
Голос из бездны небесной
Вдруг обратился ко мне.
Ласково и с участьем
Небо меня спросило,
Путь свой куда направляю
В этой земной стороне.
Горькое Небу признанье
Было моим ответом:
"Солнце клонится к закату,
Путь же, как прежде, далек.
Вся моя жизнь — постиженье
Трудного дела поэта,
Но совершенных так мало
Мною написано строк!.."
Ветер поднялся в округе,
Ветер от края до края.
Гордо парит надо мною
В выси заоблачной гриф...
Мчи за Саньшань меня, ветер,
Лодку волной подгоняя,
Пусть ни на миг не ослабнет
Твой дерзновенный порыв!
(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао — Гордый рыбак")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
"Расплавленное золото заката..."
Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные весны!
Удался Юаньсяо, тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?..
Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.
А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.
Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.
Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.
Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех.
(мелодия "Юнюйлэ / Юнъюйлэ — Долгая радость встречи")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
Перевод: Голубков Д.Н.
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез..."
Осенними грибами
Пахнет лес,
Но нежный запах лотоса
Исчез.
Снимаю с плеч
Постылые шелка.
В челн орхидеевый
Одна сажусь.
Крылами
Рассекает облака
Расшитое письмо —
Летящий гусь.
Куда
Он направляет свой полет?
Ответное письмо
Придет домой,
Когда
Сиянье лунное зальет
Тоскующий девичий
Терем мой...
Цветы,
К земле озябнувшей склонясь,
Как прежде,
Сбрасывают лепестки.
Как прежде,
Горы разделяют нас,
Мы снова
Друг от друга далеки.
Нет,
Эту боль вовек не побороть.
С чела прогонишь
И сотрешь с бровей —
Тотчас
Отравою наполнит плоть.
Ужалит сердце
Во сто крат больней.
(мелодия "Ицзяньмэй — Сорванная слива мэй")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Улинчунь" ("Весна в Улине")
"Ветер не принес душистой пыли. Облетели цветы..."
Ветер не принес душистой пыли.
Облетели цветы...
Распустила косы на закате,
Жду ночной темноты.
Справедлива лишь одна природа, —
Люди лживы насквозь.
Рассказать бы!..Но слова потонут
В ливне горестных слез.
В Шуанси весна все хорошеет...
Поплыла бы я вдаль,
Да боюсь — на дно потянет лодку,
Словно камень, печаль.
(мелодия "Улинчунь — Весна в Улине")
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
На башне Фэнхуантай слушаю свирель ("Не курится благовонный дым...")
Не курится благовонный дым
Из остывшей пасти льва-дракона.
По спокойной глади одеяла
Побежали пурпурные волны.
Не притронусь к волосам моим,
В зеркала не погляжусь влюбленно,
Хоть заря на небе засияла
И проснулся терем, солнца полный.
Жизнь в разлуке, словно смерть, страшна,
Я всегда боялась расставаний...
Сколько в сердце боли и унынья —
Сотней "Янгуань" не рассказать.
Вновь худею — но не от вина,
Не от осени туманной ранней.
Мой любимый далеко в Улине...
Но