Череп на флаге - Виктор Губарев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это еще предстоит выяснить, — угрюмо ответил Брэдли. — Ты от мистера Янга?
— Да. Он хотел бы знать, сколько человек погибло, сколько ранено и нужна ли вам помощь?
— Передай ему, что число погибших можно будет установить только на рассвете, — проворчал Брэдли. — А раненных много. Пусть немедленно пришлет сюда своих костоправов и медикаменты.
— Есть, сэр… Да, чуть не забыл. Должен ли мистер Янг покинуть крепость и лично явиться на корабль?
— Если в его услугах возникнет необходимость, мы просигналим ему.
— Понятно, сэр. Я могу возвращаться?
— Да… Кстати, передай губернатору, что его дочь жива и находится под моей опекой.
— О, это хорошая новость, сэр. Прощайте!
Ялик развернулся и через некоторое время скрылся в ночном мраке.
Пока доктор Портер, Джим Флай и боцман Жак Фурбэн размещали на борту раненых, Тейлор пригласил адмирала и пленницу в большую каюту. Там уже сидели Эванс, Хилтон, Эштон и новый квартирмейстер бригантины Хьюз. Гвинеец Пат, держа в руках анкерок с вином, стоял за спиной Эванса; судя по всему, он прислуживал «лордам».
Появление Брэдли и мисс Моррис было встречено ими радостными возгласами.
— Слава Богу, адмирал опять с нами! — вскочил на ноги Пит Хилтон, приветливо махнув рукой.
— И не один, — добавил Тейлор.
— Кто эта обаятельная девушка? — вскинул брови капитан «Алой зари». — Не та ли пленница, о которой я столько слышал?
— Та самая, капитан, — кивнул Хилтон. — Пат, не спи! Налей адмиралу и мисс Моррис вина.
— Чуть позже, — остановил негритенка Брэдли. — Сначала нам надо переодеться.
Взглянув на Хьюза, адмирал поинтересовался:
— Джо, я слышал, ты теперь квартирмейстер?
— Да, сэр.
— Не смог бы ты подыскать для меня и мисс Моррис что-нибудь из одежды?
— О чем речь, сэр! Мы ведь компаньоны и должны помогать друг другу. — Хьюз скосил глаза на Тейлора. — Верно, капитан?
— Верно, Джо.
— Только барышне придется довольствоваться мужским платьем, — добавил квартирмейстер.
— Я могу оставаться в своем, — дрожа всем телом, тихо промолвила Кэрол.
— Глупости! — возразил адмирал. — Если вы простудитесь и заболеете, это доставит нам лишние хлопоты.
Хьюз вынул из кармана связку ключей, подвешенную на серебряной цепочке, и, сказав, что скоро вернется, отправился в кладовую.
— Где же нам переодеться? — проворчал Брэдли, обращаясь к капитану «Причуды».
— Где угодно, — ответил тот, сложив руки на груди. — Можно здесь.
— Я не расположен шутить, Дик.
— И мне не до шуток, — лицо Тейлора оставалось невозмутимым. — Все помещения на судне забиты людьми.
— А кто занимает твою каюту?
— Я и бывший капитан этого корабля.
— Мистер Барни? Что ж, пусть он пока погуляет.
— Не возражаю, — пожал плечами Дик Тейлор. — Кстати, ты собираешься переодеваться вместе с мисс Моррис?
Рука Брэдли потянулась к тому месту, где обычно висела его шпага, но, увы, — на этот раз он был безоружен.
Губы Тейлора тронула саркастическая усмешка.
— Где же твое оружие, адмирал? Неужели потерял? Ай-ай-ай! Чем же ты будешь теперь отстаивать свою честь?
— Пока у меня есть руки и зубы, — процедил Брэдли, с неприязнью осматривая Дика Тейлора, — я найду способ постоять за себя.
К счастью, вернулся квартирмейстер с двумя свертками и своим появлением предотвратил назревание ссоры.
— Боюсь, этот испанский костюм будет великоват для вас, мисс Моррис, — сказал он, разворачивая один из свертков. — Однако штаны можно подвернуть, а рукава рубашки — закатить.
— Повторяю, мне не холодно, — стуча зубами, пробормотала Кэрол. — Я вполне могу обойтись тем платьем, которое находится сейчас на мне.
— Не упрямьтесь, мисс Моррис, — посоветовал пленнице Эванс. — Вам же хотят сделать как лучше.
— Простите мне мою неблагодарность, джентльмены. Всему виной — недавнее потрясение… Пройдя через огонь и воду, я совсем забыла, что нахожусь в обществе моих доброжелателей. Вы все желаете мне добра и только добра… Не правда ли?
— Безусловно, — заулыбался штурман. — Если бы это было не так, с вами обращались бы совсем по-другому.
— Ладно, — сказал капитан «Причуды» усталым тоном, — разговор становится бестолковым… Билли, моя каюта в твоем расположении.
Адмирал взял из рук Хьюза второй сверток и предложил мисс Моррис пройти в капитанскую каюту, чтобы там переодеться. Однако Тейлор, к крайнему удивлению присутствующих, воспрепятствовал этому, преградив губернаторской дочке дорогу.
— Билли, ты меня не понял. Я сказал, что моя каюта в твоем распоряжении. А мисс Моррис пусть останется и переоденется здесь…
От этого замечания кровь ударила Кэрол в голову, и ее лицо, только что имевшее восковой оттенок, вдруг вспыхнуло и покрылось краской стыда и гнева.
В каюте воцарилась напряженная тишина.
— Вы… вы… как вы смеете? — Кэрол задыхалась от возмущения и обиды. — Если вы хоть пальцем тронете меня, я клянусь вам памятью моей матери — проклятие падет на ваши головы и на головы ваших детей. Я не боюсь смерти… Если вы нарушите свое обещание, я умру. Но, знайте, мое бесчестие станет и вашей гибелью! Ни один из ваших замыслов не будет осуществлен!
Решительность и бесстрашие, с которыми Кэрол произнесла свои последние слова, озадачили разбойников. Даже Тейлор, никогда не отличавшийся особой впечатлительностью, не нашелся сразу что ответить.
Первым нарушил молчание Билли Брэдли.
— Не волнуйтесь, мисс Моррис, — сказал он глухим голосом. — Я не бросаю слов на ветер. И если я сказал, что вы находитесь под моей опекой, это значит, что ни одна скотина не тронет вас, пока я жив.
— Под скотиной, надо полагать, ты подразумеваешь меня? — сузил глаза капитан «Причуды». — Меня — человека, который приютил тебя после того, как ты лишился своего корабля, своего оружия и всей добычи? Череп и кости! Чем я заслужил столь черную неблагодарность?
— Не ты меня приютил, Дик Тейлор, — возразил Брэдли, — а я. Да, это я приютил тебя, взяв на борт «Королевского охотника» в те памятные дни, когда в затылок тебе уже дышали королевские ищейки!
— Много воды утекло с тех пор, — проворчал Тейлор. — Не меньше, чем крови, пролитой нами. Сейчас все изменилось. И мы уже не те, что прежде. Когда-то мы понимали друг друга с полуслова, Билли. Теперь мы произносим много слов и совершенно не понимаем один другого.
— Знаешь, почему это происходит?
— Нет.
— Потому что ты, Дик, не хочешь ничего понимать. Свои личные интересы, желания и капризы ты ставишь выше интересов нашего сообщества.