Немного грусти в похмельном менте - Владимир Болучевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Фомка (жарг.) — короткий металлический ломик, используемый для вскрытия дверей.
15
Подломить хату (жарг.) — обворовать, ограбить квартиру.
16
Управа (жарг.) — управление внутренних дел.
17
Обезьянник (жарг.) — помещение для содержания временно задержанных граждан, уличенных в правонарушении.
18
Пэпээсник — сотрудник патрульно-постовой службы.
19
Абстинентная мигрень (мед.) — один из главных признаков тяжелого похмелья, острая головная боль.
20
Догнаться (жарг.) — снова добавить в организм спиртосодержащего напитка, чтобы было лучше.
21
Пассажир (жарг.) — гражданин.
22
Париться (жарг.) — ждать.
23
Мокруха с расчлененкой (жарг.) — убийство с последующим расчленением трупа с целью сокрытия улик.
24
Бухарики (жарг.) — граждане, часто употребляющие алкоголь и ведущие асоциальный образ жизни.
25
Отоварить (жарг.) — в данном случае — произвести физическое воздействие насильственного характера на гражданина (граждан).
26
Бля (бляха, блин) (разг.) — русское идиоматическое выражение, служащее для более гармоничной связки слов в предложении.
27
РУВД — районное управление внутренних дел.
28
Ксива (жарг.) — служебное удостоверение.
29
ОПГ (проф.) — организованная преступная группировка.
30
Засветить (жарг.) — по неосторожности открыть что-то тому, кому знать об этом совсем не надо.
31
Отмазка — в данном случае действия с целью сокрытия истинных причин происходящего.
32
Отмазывать — в данном случае выручать товарища.
33
Собачник (общепр.) — маленькая клетка для задержанных в милицейском автомобиле. По внутренним объемам «собачник» не больше собачьей конуры, чему и обязан своим точным названием.
34
Стремно (жарг.) — нехорошо.
35
Застукают (жарг.) — застанут на месте преступления.
36
Измена (жарг.) — еще один из ярких признаков устоявшегося похмельного синдрома, выражающийся в непонятных страхах и необоснованных опасениях.
37
Вернисаж (худ.) — типа выставка.
38
Банковать (жарг.) — в данном случае — торговать.
39
Заморочки — проблемы, требующие разрешения.
40
Сконтропупил (неолог.) — в данном случае — задержал.
41
Ёханый бабай — персонаж русской мифологии, отличающийся хитростью, лживостью и наглостью.
42
Дурье (разг.) — психоневрологический диспансер.
43
Гуталин (устар.) — состав для чистки обуви. Обладает ярко выраженным дегтярным запахом. Токсичен. Категорически запрещен к применению на территории стран Евросоюза.
44
Брага (общепр.) — слабоалкогольный напиток, имеющий в своей основе сахар и дрожжи, служит сырьем для приготовления самогона. Созревание браги — процесс настаивания сырья для приготовления самогона.
45
Закосить (жарг.) — к данном случае — ввести в заблуждение.
46
Урка (жарг.) — незаконопослушный гражданин, преступный элемент.
47
Колоть (жарг.) — допрашивать с пристрастием.
48
«Соседи» — на милицейском жаргоне, сотрудники ФСБ и вообще всяких спецподразделений.
49
Пробить (жарг.) — определить, выяснить.
50
Застукает (жарг.) — в данном случае застанет за недозволенным занятием.
51
Игра слов: «закрыть» (милицейский жарг.) — арестовать, направить в места лишения свободы.
52
ОМОН — отряд милиции особого назначения.
53
СОБР — специальный отряд быстрого реагирования.
54
«Сбруя» (милицейский жарг.) — вид снаряжения, состоящий из кобуры и ремней, которое позволяет скрытно, под верхней одеждой, носить на себе оружие.
55
ПМ — пистолет Макарова, состоящий на вооружении милиции.
56
Волына (жарг.) — пистолет.
57
Промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавшая возникновению брака и семьи.
58
Каннибализм — людоедство.
59
Скворцова-Степанова — самая известная психиатрическая клиника в Санкт-Петербурге.
60
ПНД — психоневрологический диспансер.
61
Баксы (жарг.) — доллары США.
62
Засветить (жарг.) — предъявить, показать.
63
Братва (жарг.) — члены организованной преступной группировки.
64
Стукнуться (жарг.) — сообщить куда следует, обратиться за помощью и содействием.
65
Голимая (жарг.) — очевидная, истинная (например, факт, ситуация, обстоятельство).
66
Втереть (жарг.) — попытаться выдать желаемое за действительное, обмануть.
67
Трампарк — трамвайный парк. Бытовое разговорное сокращение.
68
«Ви хай йо» (корейск.) — традиционный корейский тост. Приблизительно переводится как «За все хорошее».
69
Кресты — знаменитый следственный изолятор в Петербурге.
70
Медвежатник (жарг.) — в воровской среде специалист по взлому и вскрытию сейфов.
71
«Глухарь» (жарг.) — нераскрытое уголовное дело.
72
Хазовка и малина — объекты недвижимости, используемые асоциальными элементами для отдыха и составления преступных планов.
73
Земля (жарг.) — территория, закрепленная за каждым РУВД.
74
Разводить (жарг.) — обманывать, облапошивать.
75
Белка (жарг.) — белая горячка.
76
Рыжье (жарг.) — золото.
77
ГрАД (жарг.) — Группа активных действий — название боевого подразделения Региональной службы специального назначения по СПб и Ленинградской области.
78
Скрипнуть — то же, что дать дуба.
79
Синюха (жарг.) — пьяница.