Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Цветы в Пустоте. Книга 1 - Леа Рэд

Цветы в Пустоте. Книга 1 - Леа Рэд

Читать онлайн Цветы в Пустоте. Книга 1 - Леа Рэд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 153
Перейти на страницу:
– все это копилось, похоже, не так уж долго, но, очевидно, появилось уже здесь, где бы они сейчас ни находились. Значит ли это, что шоу «Кроличья Нора» набирает участников далеко не для одного-единственного эфирного дня?

Вкупе с абсолютно ничего не выражающим взглядом и беззвучно шевелящимися губами выглядело это, надо признать, отвратительно и жутко. Аргза протянул было руку, чтобы тронуть этого ненормального за плечо, но почему-то тут же брезгливо сморщился и развернулся, так к нему и не прикоснувшись.

– Даже руки марать об него не хочется, – бросил он через плечо. – Наверняка накачан какой-нибудь дрянью. Тут ловить нечего. Идем, Лиам.

И зашагал дальше по коридору, не оглядываясь. Сильвенио помедлил: что-то его как будто не отпускало от странного человека. То ли неясное ощущение чего-то неправильного и опасного, то ли тот бессвязный, полный панического животного ужаса и боли сумбур (если не сказать хаос) в поверхностных мыслях незнакомца, то ли… запах?

Да, кажется, это все-таки был запах. Тревожный и резкий, но в то же время неуловимо приятный, дурманящий, словно бы лекарственный, и при этом почему-то отталкивающий. Что-то было в этом запахе абсолютно, совершенно не так. Сильвенио, как зачарованный, осторожно приблизился, испытывая необъяснимое и нездоровое желание лизнуть кожу человека и попробовать, каков этот непонятный запах на вкус…

Успевшие снова разогреться после ледяной воды до привычного жара пальцы варвара чересчур грубо вцепились в его шкуру на загривке, резко поднимая над полом и встряхивая. Глаза пирата были темнее обычного, неожиданно серьезные, со знакомым стальным блеском.

– Где твои гениальные мозги, мне интересно? Не трогай его.

Сильвенио сжался под его взглядом и полувопросительно изогнул хвост, не пытаясь вырваться из жесткой хватки. Аргза нахмурился и снова посадил его к себе на плечо, стремительным шагом покидая злополучное место.

– От него пахнет смертью, – заявил он тихо и напряженно. – Очень медленной смертью и гниением. Не знаю, почему ты не заметил, но, кажется, его полили чем-то вроде местного эквивалента валерьянки, раз тебе приспичило исследовать его ближе. Значит – кто-то хотел, чтобы ты его коснулся. И мне это не нравится. Так что просто не трогай, если нам еще кто-то подобный попадется.

К несчастью, мрачное предсказание Аргзы сбылось – уже на втором повороте коридора картина повторилась, только уже с другим человеком, точно так же беспомощно пытавшимся пройти сквозь стену. Еще через поворот (коридор разветвлялся, становясь постепенно похожим на лабиринт, но Аргза почему-то упорно сворачивал только на запад) история повторилась уже с двумя такими несчастными. Проблема была в том, что раз за разом запах «эквивалента валерьянки» становился все сильнее и все невыносимее. Когда Аргза чуть не споткнулся о седьмого, который не совершал никаких движений, а просто валялся на полу бесформенной кучей тряпья и костей, Сильвенио на его плече тихо заскулил и закрыл лапами нос, потому что терпеть это было уже невозможно.

– Эпидемия, – вынес вердикт варвар. – Слишком много для обычных наркотиков. Смотри, – сказал он, наткнувшись на восьмого, едва не налетевшего на них из тени. – Симптомы одинаковые. И если это и впрямь эпидемия, то мы, судя по участившимся встречам с этими красавчиками, приближаемся к эпицентру заражения. И я буду очень, очень счастлив, если эта хрень передается не по воздуху, а каким-то другим путем. Потому что если это не так – то мы с тобой такие же ходячие трупы.

Все это, признаться, было по-настоящему жутко. Десятой заболевшей была женщина, и у нее текла слизь из ушей. Тринадцатым оказался ребенок, и у него слизь капала еще из носа и глаз. С пятнадцатого по двадцатый номера поджидали их все вместе в узком проходе: Аргзе пришлось использовать лески, чтобы устранить их с пути, и одновременно удерживать одной рукой Сильвенио за загривок, потому что тот уже совершенно ничего не соображал, раскачиваясь взад-вперед и явно пытаясь коснуться зараженных хотя бы кончиком лапы. Чем дальше, тем плотнее становились скопления больных и тем хуже они выглядели.

«Сир… почему бы просто не вернуться назад? Вы продолжаете сворачивать только в одном направлении, и это направление, похоже, ведет к очагу заражения… И потом, мы могли бы задержаться возле кого-то из них на безопасном расстоянии, чтобы я мог прочесть их разумы и выявить, как они заболели. Тогда мы могли бы избежать повторения их ошибки…»

– Посмотри вниз и подумай, можем ли мы тут задерживаться.

Он осторожно посмотрел. Честное слово, лучше бы он этого не делал! Тошнота резко подкатила к горлу. Желудок свернулся узлом при виде того, что устилало пол: вязкая отвратительная кашица из крови, слизи и чего-то, подозрительно напоминающего осколки перемолотых человеческих костей, и все это – в медленно прибывающей воде, уже заливавшей носки Аргзовых ботинок. И вся эта дрянь омерзительно хлюпала. Сильвенио был уверен, что его сейчас вырвет, и сдержаться удалось только с титаническим трудом – Аргза бы точно не одобрил, испачкай он сейчас его шубу, а если он опустит его на пол, то он уж точно просто свалится в обморок и малодушно позволит воде затопить его легкие, прежде чем он превратится в такую же кашицу. Потому он поспешно спрятал голову.

– Твои усы щекочут мне шею, – улыбнулся вдруг варвар, как будто они не шли по тошнотворному ковру из человеческих останков. – Что касается этого оригинального дизайнерского решения с половым покрытием – мы ступили на него уже довольно давно, но ты не заметил из-за той самой вонючей гадости, которой тут все щедро полито. Теперь я начинаю думать, что эта дрянь не только на котов так действует: других «участников» тоже частично превратили в животных. Расклад наверняка такой: животное подходит, приманиваемое запахом, как-то касается больного и не только заражается само, но и разносит вирус дальше. А потом и оно, и коснувшиеся уже его люди становятся частью этого полового покрытия, когда болезнь переходит в последнюю стадию. Черт, надеюсь, среди моих работников нет совсем безмозглых идиотов, иначе мне придется основательно пополнять команду! Вода, кстати, начала прибывать пару минут назад. Подозреваю, это самый быстрый способ распространения заразы. Значит, нам дают шанс убежать? Какое великодушие!

На следующей развилке нужный им западный поворот загораживало не менее двадцати человек. Некоторые разлагались прямо на месте, жутко капая на пол потерявшими твердость конечностями. Сильвенио целиком забрался пирату под шубу и притулился где-то под воротником, стараясь не смотреть наружу и не вдыхать проклятый запах – ощущение тошноты все усиливалось, и он не хотел рисковать. Ему нестерпимо хотелось помочь этим людям, но он был совершенно растерян: без

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 153
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Цветы в Пустоте. Книга 1 - Леа Рэд торрент бесплатно.
Комментарии