Барабаны осени. Удачный ход - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да при чем тут она, что он сказал о моем отце? Он говорил о моей матери?
— Клэр! — с торжествующим видом воскликнула Лиззи. — Так ведь твою маму зовут, правильно? Я спросила, и он сказал — да, миссис Фрезер зовут именно Клэр! И он сказал, что она просто чудо какая целительница… а разве ты не рассказывала мне, какой замечательный доктор твоя ма? Он сказал, он сам видел, как она сделала ужасно трудную операцию одному мужчине, уложила его прямо на обеденный стол и отрезала ему яйца, а потом назад пришила, прямо у всех на глазах, все гости это видели!
— Ну, тогда это точно моя мама. — Брианна смеялась, но в уголках ее глаз скопились слезы. — Они оба в порядке? Он давно их видел?
— Ох, вот это как раз самое интересное! — Лиззи наклонилась вперед, глаза у нее расширились от волнения, она ведь собиралась сообщить невероятно важную новость. — Он в Кросскрике — твой па, мистер Фрезер! Один человек из его знакомых тут, под судом за какое-то насилие, и твой па приехал, чтобы стать свидетелем в его пользу. — Лиззи промокнула вспотевшие виски шейным платком. — Мистер Макнейл сказал, что очередное заседание суда будет не раньше как в следующий понедельник, потому что судья заболел, а другой судья едет аж из Эдентона, и пока он не явится, разбирательство отложено.
Брианна откинула со лба прядь волос и перевела дыхание, едва осмеливаясь верить своей удаче.
— В следующий понедельник… а сегодня суббота! Господи, но сколько же времени нужно, чтобы подняться вверх по реке?
Лиззи поспешно перекрестилась, желая искупить невольную ошибку своей хозяйки, всуе упомянувшей имя божье, но разволновалась не меньше Брианны.
— Я не знаю, но миссис Смутс говорила, ее сын как-то раз туда ездил… мы можем у него спросить.
Брианна резко повернулась на скамье, оглядывая таверну. Мужчины и юноши понемногу стягивались сюда с приближением вечера, чтобы выпить или поужинать после работы, прежде чем пойти домой и улечься спать, и сейчас в небольшом помещении скопилось уже человек пятнадцать или двадцать.
— Который из них младший Смутс? — спросила Брианна, вытягивая шею, чтобы рассмотреть всю толпу.
— Младший-то… да вон тот парень с такими милыми карими глазами. Я его позову, ладно? — Лиззи, расхрабрившаяся от волнения, соскользнула со скамьи и начала пробираться между посетителями.
Брианна все еще держала кувшин с молоком, но так и не наполнила свою кружку. Ее горло сжалось от возбуждения, она все равно не смогла бы проглотить ни капли. Всего неделя! Точнее, чуть больше недели…
Велмингтон — маленький город, думал Роджер. Сколько тут может быть мест, где она могла бы находиться? Если, конечно, она вообще здесь. Роджер подумал, что это более чем возможно; расспросы в припортовых тавернах Нью-Берна позволили ему узнать, что «Филипп Алонсо» благополучно добрался до Чарльстона, к тому же всего за десять дней до того, как «Глориана» встала на якорь в Эдентоне.
Чтобы добраться от Чарльстона до Велмингтона, Брианне могло понадобиться от двух дней до двух недель, — если считать за факт, что она действительно направилась именно в этот город.
— Она здесь, — пробормотал Роджер себе под нос. — Черт побери, я знаю, что она здесь!
Было ли его утверждение результатом логического вывода, или интуитивного прозрения, или просто надеждой, или же проявлением упрямства, — Роджер все равно цеплялся за эту мысль, как тонущий моряк за обломок рангоута.
Сам он сумел добраться от Эдентона до Велмингтона без особых усилий. Когда началась разгрузка «Глорианы», он понес к товарному складу ящик с чаем, вошел внутрь, поставил ящик на место, а потом вернулся к дверям и остановился, как бы заново повязывая шейный платок вокруг головы. Как только в склад вошел следующий матрос, Роджер вышел наружу, повернул направо, а не налево, и через несколько секунд уже поднимался по узкому переулку, мощеному булыжником, уходя от доков к городу.
На следующее утро он вернулся к причалам, нанялся в качестве грузчика на маленькое судно, перевозившее товары для военно-морского флота из Эдентона на главный склад в Велмингтоне, где все это добро скапливалось, чтобы позже быть отправленным в Англию на больших кораблях.
С этого судна он тоже сбежал, уже в Велмингтоне, не испытав ни малейших угрызений совести. Он не мог тратить время понапрасну; он должен был найти Брианну.
Роджер знал, что она здесь. Поместье Фрезер Ридж располагалось в горах; девушке необходим был проводник, чтобы добраться туда, и Велмингтон был как раз наиболее подходящим местом для поисков такового. А если она здесь, ее обязательно заметили, Роджер мог спорить на что угодно, что это так. Он лишь надеялся, что на Брианну пока что не положил глаз кто-нибудь, имеющий дурные намерения.
За время быстрой прогулки по главной улице и району порта Роджер насчитал двадцать три таверны. Господи, да эти люди пьют, как рыбы! Конечно, могло оказаться и так, что Брианна сняла комнату в частном доме, но все равно начинать следовало именно с питейных заведений.
К вечеру Роджер побывал уже в десяти тавернах; он бы обошел и больше, но ему приходилось вести себя поосторожнее, чтобы избежать встречи с товарищами по плаванию. Видя огромное количество пьяных и не имея ни единого лишнего пенни, Роджер в конце концов просто умирал от жажды. Он еще и не ел ничего целый день, и это совсем не улучшало его настроения.
И в то же время он едва замечал и голод, и жажду. В пятой таверне он нашел человека, который видел Брианну, в седьмой таверне ему встретилась женщина, также видавшая девушку. «Высокий мужчина с рыжими волосами», — так сказал местный житель, но женщина описала Брианну иначе: «Очень большая девушка, одетая в мужские бриджи, — При этом леди неодобрительно прищелкнула языком. — Идет себе по улице, как ни в чем не бывало, а пальто через руку перекинула, и каждый может полюбоваться на ее зад!»
Если бы ему удалось самому увидеть этот зад, с горечью подумал Роджер, уж он бы знал, что ему делать. Он попросил у добросердечной хозяйки таверны чашку воды и вновь отправился на поиски, преисполненный решимости.
К тому времени, когда окончательно стемнело, он успел заглянуть еще в пять таверн. Теперь уже пивные залы были набиты битком, и Роджер обнаружил, что высокая рыжеволосая девушка в мужской одежде уже целую неделю служит предметом активного обсуждения местной публики. А комментарии, донесшиеся до его ушей, заставили Роджера то и дело краснеть от гнева, и лишь страх оказаться не ко времени в местной кутузке удерживал его от того, чтобы набить кому-нибудь физиономию.
В общем, он вышел из пятнадцатой таверны, обменявшись несколькими энергичными словами с парочкой пьянчужек и кипя от ярости. Черт побери, неужели у этой женщины совсем нет соображения? Она что, не понимает, на какие поступки бывают иной раз способны мужчины?