Убийства в «Маленькой Японии» - Барри Лансет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Меня больше устраивает полумрак, – недовольным тоном заявил старик.
В другую дверь вошел Джордж и обратился ко мне:
– Все нормально?
Мой старый приятель был сегодня как никогда хорош собой в дорогом синем блейзере поверх черной шелковой сорочки без воротника, застегнутой на все пуговицы.
– Да.
– Я так и думал. Нода сразу понял, что проблем у нас не возникнет. Наконец-то сдержал слово, которое дал еще в Соге, и позволил мне самому разобраться с двумя охранниками на входе. Сейчас оба сидят в пластиковых наручниках.
Джордж пристально оглядел нашего влиятельного хозяина и менторским тоном сказал:
– А вам, мой господин, надо бы научиться хорошим манерам и уметь приглашать к себе людей, как полагается. Мы терпеть не можем, когда одного из наших товарищей куда-то увозят против его воли.
Хозяин выдал подобие улыбки.
– Рад это слышать, – неожиданно произнес он. – Вы даже не представляете, насколько рад.
На Джорджа старец не произвел впечатления. Он повернулся к Ноде и спросил:
– Что это за клоун, который не может просто назначить встречу по телефону?
– Козава, – ответил Нода.
Несмотря на то что у меня уже сложилось мнение о высоком положении и огромном влиянии нашего хозяина, я напрягся. Боже милостивый! Как же я не сумел вычислить его по всем известным приметам? Горо Козава обладал честолюбием размером с императорский дворец. Аудиенции у него заканчивались обычно для людей четырьмя исходами: они могли сразу стать намного богаче, беднее, вознестись по карьерной лестнице или рухнуть с ее вершины. Впрочем, существовал и пятый вариант – иные покидали его кабинет избитыми.
Горо Козава считался патриархом тайных властителей страны. Ходили слухи, будто он держит в кулаке не только правящую партию и оппозицию, но даже крестных отцов якудзы с Хоккайдо и Окинавы. Жесткий промышленник, превратившийся в теневого сёгуна, он начал сколачивать свое колоссальное состояние с небольшой фирмы, импортировавшей нефть, минеральное сырье и предметы роскоши, а вскоре создал консорциум, контролировавший строительство, железные дороги и сеть розничной торговли. Его компании владели эксклюзивными лицензиями на импорт многих товаров, а поскольку у него на содержании находилось больше политиков, чем можно насчитать зубов у крокодила, этой монополии ничто не угрожало. Заложив под свою деловую империю прочный фундамент, Козава передал ее под управление пронырливым и верным ставленникам, а сам ушел в подполье. Он мог появляться на самых важных встречах бизнесменов, но фотографии никогда не публиковались в печати. Его неожиданный приезд на любое важное мероприятие сопровождался множеством слухов, ни один из которых невозможно было проверить. В известном смысле он стал таким же призраком, как лидеры Соги.
Джордж удивленно вскинул брови.
– Вы – Горо Козава? Наслышан о вас.
– Как и я о «Броуди секьюрити». Вас называют чудо-командой сыщиков, хотя мне не очень верится, что такие вообще существуют.
Он бросил взгляд на Ноду.
– Значит, вы обезвредили всех четырех моих охранников?
Тот кивнул, но на лице не отразилось никаких эмоций. Ни самодовольства, ни злорадства.
– Превосходно!
– Они, разумеется, найдут этому тысячу оправданий, когда очухаются, – заявил Джордж.
– Да уж, им придется объясниться. Я ведь их даже предупредил о возможности вашего появления.
Он еще раз посмотрел на своего распластанного на полу телохранителя и обратился ко мне:
– Как мне представляется, вы слишком рьяно взялись за расследование, Броуди-сан. А потому ваши шансы протянуть хотя бы месяц не выше, чем у проститутки, которая вышла работать на улицы Саньо без разрешения сутенера. Однако раз уж вы до сих пор ухитрились остаться в живых, нам, вероятно, следует объединить усилия. Лично мне терять нечего.
Джордж неодобрительно хмыкнул.
– Если таким вам рисуется наше будущее, то есть ли смысл сотрудничать?
– Молодой человек! Извините, не знаю, как вас величать, но позвольте рассказать нечто поучительное. Когда я был так же юн и наивен, как вы сейчас, я отправил двух своих телохранителей в Сога-джуджо, чтобы они разобрались с мелкой, как казалось в то время, но досаждавшей мне проблемой.
– И что же?
– Если вы хотите выжить в противостоянии с Согой, мистер Броуди, вам необходима более полная информация. – Он повернулся к Джорджу: – А ответ на ваш вопрос, юноша, заключается в том, что я сейчас сижу здесь и мы можем разговаривать.
Я закусил губу и вперил взгляд в ковер под ногами, но Джордж клюнул на наживку старика.
– Те парни, которых вы туда послали… Насколько они хороши?
– Были хороши, – тут же поправил Козава. – Увы, уже только были. Они потерпели фиаско и погибли. По крайней мере мне приходится так думать, поскольку назад они не вернулись.
Я решил вмешаться:
– Трогательная история, Козава-сан, но откуда нам знать, что вам можно доверять?
– Они – мои заклятые враги. За последние годы они не раз вторгались в сферу моих интересов.
– Это не ответ на заданный вам вопрос, – бросил Нода.
Козава медлил дольше обычного, прежде чем сделать свое следующее признание:
– Три года назад мой приемный сын, которого я готовил в свои преемники, был найден убитым на одной из улиц Карюзавы. С перерезанным гарротой горлом. Полиция списала убийство на китайские триады, ведущие междоусобные войны на той территории, но я-то знал, чьих это рук дело. Человек, заказавший моего любимца Соге, уже сам дорого заплатил за свой неслыханный по наглости поступок, но мне этого мало. У меня хорошая память, и я поставил себе цель выяснить о них все. Вот только это оказалось сложно даже для меня.
Мне не понравился подтекст, отчетливо различимый в его словах.
– С вами все только усложняется. И я тоже пока не понимаю, зачем мы должны вам помогать.
– Полагаю, вы знакомы с инспектором Като из токийского полицейского управления?
– Разумеется.
Прошлой осенью только вмешательство Като уберегло меня от падения с крыши небоскреба банка «Сумитомо» в Западном Шинзюки. С инспектором Като нас связывали прочные узы, которые Козаве едва ли удалось бы разрушить при всей изощренности старого махинатора.
– К его мнению вы прислушаетесь? – спросил Козава.
Я кивнул, и он извлек из складок одежды конверт, протянув мне. Внутри оказался листок бумаги.
Броуди-сан!
Этим письмом мне хотелось бы представить тебе господина Горо Козаву. Его имя почти никому не известно за пределами Японии, но я уверен, что для тебя оно не окажется пустым звуком. Могу тебя заверить, что в деле, которое касается одной глухой деревни – но только в этом деле, – на него можно полностью положиться, поскольку он действительно исполнен желания добиться тех же целей, что и ты сам.
ТвойШиньичи Като, инспектор полицейского управленияТокио, начальник участка СибуяКато не раздавал своих рекомендаций направо и налево и был не из тех людей, на которых Козава мог надавить, чтобы заполучить письмо. Я передал его Ноде, тот прочитал и протянул Джорджу.
– Удовлетворены? – спросил Козава.
– Вполне.
– Тогда давайте отправимся в гости. Есть человек, с которым вам важно свести знакомство.
– С кем именно? – произнес Нода, с подозрением прищурившись.
– Если я расскажу вам некую историю, вы поверите каждому моему слову?
– Я никому не доверяю слепо.
– Тогда вам следует понять кое-что, Нода Кунио-сан. Я добился нынешнего положения не потому, что старался угодить людям, а благодаря своему умению хорошо разбирался в них. Вдумайтесь и поймете, что вы уже получили ответ на свой вопрос. Вам нужно больше информации, и я отвезу вас туда, где водится действительно крупная рыба.
Мой мозг мгновенно подал мне сигнал тревоги. Ни я, ни Джордж не называли здесь Ноду его полным именем, но именно его употребил только что хозяин дома. Он знал о нашем главном сыщике все и намекал на это.
– Нам пора в путь, господа, – сказал Козава, указывая в сторону входной двери, и часы где-то в дальней комнате пробили восемь раз.
Авантюра на ночь глядя. Как это по-японски!
Глава сорок пятая
Старик привез нас в эксклюзивный закрытый клуб-ресторан – излюбленное место отдыха представителей властной элиты, где тем не менее часто принимались важнейшие решения. Иногда за один лишь вечер здесь изменялись судьбы целых отраслей промышленности или принимались политические декларации, касавшиеся жизни каждого японца, а обсуждалось все это за напитками ценой в тысячи долларов за бутылку.
Четыре девушки в кимоно встречали нашу маленькую кавалькаду из двух автомобилей, непрерывно кланяясь и гостеприимно улыбаясь. Как только мы вошли в вестибюль, нам навстречу выдвинулся из тени тридцатилетний мужчина в дорогом костюме, и Козава поспешно сказал: