Категории
Самые читаемые

Каталог Гор и Морей - Великий Юй

Читать онлайн Каталог Гор и Морей - Великий Юй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 75
Перейти на страницу:

144

Гора Тьмы (Иньшань) под тем же названием упоминалась выше (с. 21а). По мнению Хэ Исина, это одноименная гора. Би Юань, идентифицируя ее с другой горой, локализует в Шэньси, в 20 ли от Ганьцюаня по среднему течению р. Ло. Нам представляется, что речь идет о торе, упоминавшейся и в третьей книге.

145

Маофань — просвирник; переведено условно, вслед за Л. Рони. Как полагают комментаторы, речь идет о двух растениях — мао и фань. Мао, по их отождествлению, водяная мальва, Brasenia schreberi; фань, согласно BS — может быть Boehmeria nivea, китайская конопля, для "Каталога" не идентифицируется (vol. 25, № 458).

146

Река Тьмы (Иньшуй) — Би Юань пишет, что такой приток р. Ло неизвестен, а поскольку он локализует гору Тьмы в районе Ганьцюаня, то отождествляет эту реку с притоком р. Ло — р. Зеленый Источник (Цинцюань — местное название). Хэ Исин отождествляет ее с притоком р. Ло — р. Цицзюй.

147

Река Ло — под этим названием в Китае известны две большие реки: одна — приток Вэй, берущая начало на северо-западе пров. Шэньси, пересекающая ее с северо-запада на юго-восток и впадающая в Вэй на территории Шэньси недалеко от ее слияния с Хуанхэ; вторая — левый приток Хуанхэ, ее начало на юго-востоке Шэньси, впадает в Хуанхэ восточнее Вэй в пров. Хэнань. Речь идет о р. Ло — притоке Вэй, в частности о ее верхнем течении (о ее истоках см. "Каталог, с. 26).

148

В "Эръя" упоминается трава цы, красящая в пурпурный цвет; идентифицируется с многолетней травой, которую современные справочные издания определяют как Lithospermum officinale, var. erythrorhiron — воробейник, водяной каштан ("Цыхай", с. 1 134, 1 137; BS, vol. 25, № 142).

149

Река Мертвая Вода (Жошуй) — под этим названием известно несколько рек, самая большая из которых протекает по территории провинций Цинхай — Ганьсу. Однако эта река протекает по территории пров. Шэньси. Комментаторы отождествляют ее с р. Чимо, левым притоком р. Ло, впадающим в нее у Баоаня.

150

Гора Отца Ба (Бафу) — гора под таким названием комментаторам неизвестна. Они считают возможным искажение записи и предлагают вместо знака фу — "отец" знак гу — "долина", мотивируя замену близостью написания и звучания обоих иероглифов.

151

Река Эр — ссылаясь на "Географическое описание" "Истории Суй" (VII в. н. э.), комментаторы пишут, что в истоках р. Ло течет р. Эр, берущая начало на территории Ганьсу в уезде Цинъян.

152

Камень цы и лазоревый (би) — согласно комментаторам, речь идет о двух минералах. Для первого словари не дают отождествления, для второго приводят значение "лазоревый камень".

153

Река Цюй — комментаторы на основании "Комментария" отождествляют ее с р. Хэцюй, притоком Хуанхэ, носящим местное название Зеленая река (Цин).

154

Птица-гора (Няошань) — мифическая гора. Би Юань пытается предположительно отождествить ее с горой Яюй и локализовать в Шэньси.

155

Река Жу — известна по "Повести о Сыне Неба My", где говорится, что царь My переезжал через нее и пил в ней воду. Упоминается при описании истоков Хуанхэ в "Комментарии" и идентифицируется с одним из притоков Хуанхэ (кн. 1, с. 53).

156

Чжэнь и ху — названия двух растений. Чжэнь идентифицируется с орешником, син. лещинный орех, лещина, Corylus heterophylla ("Цыхай", с. 712; Палладий, т. II, с. 450; BS, vol. 25, № 496). Ху-не идентифицируется, но описывается похожим на один из видов терновника (BS, vol. 25, № 543). В словаре Палладия регистрируется двусложный термин чжэньху — "терновник, годный для изготовления стрел" (т. II, с. 120).

157

Название данху распространяется на многих птиц — бекасов, перепелов, воробьев и др. В тексте данху сравниваются с фазанами, однако приписываемый им признак — борода — характерен только для глухарей.

158

Река Кипящих Ключей (Таншуй) — правый приток Хуанхэ. Би Юань и Хэ Исин, ссылаясь на "Комментарий", приводят местные ее названия: Черная речка (Хэй) и речка Кан.

159

Гора Чжуцы — Би Юань, ссылаясь на "Комментарий", локализует ее в северной части пров. Шэньси (уезд Юйлинь) ("Новая редакция...", с. 31).

160

Река Чжуцы — ее течение описано в "Комментарии" со ссылкой на "Каталог" (кн. 1, с. 50).

161

Лаковое дерево — Rhus vernicifera, син. сумах (BS, vol. 25, № 517; Ошанин, № 5675).

162

Яосяо — борщевик шерстистый, Heracleum lanatum. Первый компонент яо в "Шовэнь" объясняется через синоним байчжи, который отождествляется с борщевиком шерстистым ("Цыхай", с. 927). Второй — сяо, по "Шовэнь", является названием того же растения в царстве Цзинь (примерно пров. Шаньси). Соединение двух синонимов и позволяет перевести его в данном значении.

163

Цюнцюн — жигунец, Cnidium officinale ("Цыхай", с. 1124). В "Шовэнь" сказано, что это ароматная лекарственная трава. Синоним упоминавшегося выше миу.

164

Река Дуань — названа в числе притоков Хуанхэ. Дуань, как и р. Чжуцы — левый приток Хуанхэ. Данный фрагмент полностью цитируется "Комментарием" (кн. 1, с. 50).

165

В цитируемом "Комментарием" фрагменте "Каталога" название горы пишется Мэн (Ошанин, № 688; "Комментарий", кн. 1, с. 51). Этот знак графически очень близок к юй (Ошанин, № 693). Хэ Исин полагает, что искажение имеет место в тексте "Каталога".

166

Река Шэн — Ли Даоюань, а вслед за ним и комментаторы "Каталога" отождествляют ее с р. Шэянь, течение которой описано в разделе "Течение Реки" ("Комментарий", кн. 1, с. 52).

167

Гора Белая Юй (Байюй) — локализуется комментаторами в пров. Ганьсу.

168

Бо — кипарис, Cupressus sempervirens. Термин бо, как и сун, обобщающее имя целого ряда хвойных деревьев — кипариса, туи, пихты, кедра (BS, vol. 25, № 505). Сочетание сосна-кипарис устойчиво в "Каталоге", в современной номенклатуре оно представляет собой термин для обозначения семейства хвойных (см. ББС, с. 543). В древних памятниках часто упоминаются вместе как священные деревья, необходимый атрибут культа мертвых.

169

Ли — дуб, Quercus serrata; один из пяти основных терминов, обозначающих дуб. В Китае насчитывается до 30 видов дубов, конкретизировать значение их терминов не удается.

170

Река Ло (Лошуй) — имеется в виду приток р. Вэй (см. прим. 147 к наст. разд.). Источники сообщают различные версии об истоках р. Ло.

171

Гора Шэньшоу (Главная Шэнь) — локализуется на севере пров. Шэньси.

172

Гора Долины [реки] Цзин (Цзингу) — Го Пу считает, что здесь имеет место интерполяция, следует читать "Долина Реки Цзин". Но согласно "Комментарию", с горы Долины Реки Цзин (Цзингушань) берет начало р. Цзингу (кн. 3, с. 93).

173

Река Цзин (Цзин) — упоминалась выше, но указывалось другое место истока (с. 9).

174

Байцзинь — белый металл, серебро. В этой же книге для обозначения серебра употребляется специальный термин инь.

175

Оборотни — согласно "Шовэнь", зооморфные демоны лихорадки.

176

Река Ло — комментаторы отмечают неясность сообщения памятника об этой реке. Об истоках р. Ло упоминалось выше.

177

Гора Инди — Хэ Исин полагает, что речь идет о священной горе, поскольку далее говорится, что все живущие на ней животные — белого цвета; белый цвет считался священным цветом Запада.

178

Хуай — софора, Cladrastis amurensis ("Цыхай", с. 726), Sophora japonica (BS, vol. 25, № 288). В "Эръя" сказано, что это софора с большими черными листьями. Термин может также обозначать ясень.

179

Гора Гуй — локализуется, на основе данных "Комментария", в пров. Ганьсу, в районе Тяньшуя (кн. 3, с. 91).

180

Цюнци — зооморфное божество; возможно, некогда животное-тотем. Известно по описанию обряда Большого Изгнания в "Истории Поздних Хань" (с. 79).

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 75
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Каталог Гор и Морей - Великий Юй торрент бесплатно.
Комментарии