Каталог Гор и Морей - Великий Юй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.
56
Бамбук таочжи и гоудуань — переведен по отождествлению "Эръя", за которым следуют комментаторы и Е. Бретшнейдер (BS, vol. 25, № 170, 456). В "Каталоге" они относятся то к деревьям, то к травам.
57
Сюнпи — гималайский и бурый медведи, Ursus torquatus, Ursus arctus.
58
Л. Рони переводит как название одного растения — "камфарное дерево" ("Chan-Hai-King", p. 53).
59
Духэн — подлесник; по комментарию Го Пу, ароматная трава; упоминается в "Эръя", древними авторами объяснялась через синоним, который современные словари идентифицируют с подлесником, Asarum blumei (BS, vol. 25, № 156, 414).
60
Реку Чжуцзы комментаторы идентифицируют с р. Чжуцзы (первый компонент названия записан знаком с другим детерминативом), о которой в космологии "Хуайнаньцзы" говорится: "Юго-запад — это Чжуцзы. Это — Киноварное озеро" (р. 57).
61
Юй — согласно "Шовэнь" и "Хуайнаньцзы", ядовитый камень. Палладий (т. II с. 616) и Л. Рони переводят как "мышьяк" ("Chan-Hai-King", p. 55).
62
Гаоба — болиголов крапчатый, Conium maculatum, применяется в медицине. Е. Бретшнейдер идентифицирует его с гаобэнь и определяет как Nothosmyrnium japonicum (BS, vol. 25, № 413). По Палладию, терновник (т. I, с. 12).
63
Маоню — дикий бык (Couvreur S. Dictionnaire Classique... P. 414-415). Согласно Палладию, як (т. I, с. 395); по Л. Рони, тибетский як ("Chan-Hai-King", p. 57).
64
Лин — название животного; встречается в "Эръя", где написано: "Лин — это большой козел (ян)". В глоссе Го Пу говорится: "Лин, по-видимому, большой козел, рога у него круглые и небольшие. Любит жить в горных ущельях". Согласно Л. Рони, антилопа.
65
Шэ — кабарга (Палладий, т. II, с. 567); мускусная кабарга, Moschus moschiferus ("Цыхай", с. 1550).
66
Как полагали комментаторы, под Западным морем имелись в виду озера, находившиеся на северо-западе, за истоком Хуанхэ.
67
Чжун — божество, Старший в роде. Перевод этого термина связан со значительными трудностями. Согласно древним словарям, он означает "высокий курган" ("Цыхай", с. 166, со ссылкой на "Шовэнь"), "вершина горы" ("Эръя", кн. 4, с. 3), а также "могильный курган". Кроме того, у чжун есть значение "старший в роде" ("Эръя", кн. 1, с. 3; "Канси цзыдянь", с. 58). Как мы полагаем, к данному контексту наиболее подходит значение "старший в роде", "родоначальник". В продолжении фрагмента говорится о том, что гора, называемая чжун, почитается как священная. Следующая за ней Баран-гора, которой также приносят жертвы, названа "богом" (шэнь). Логично предположить, что слово чжун, как и слово шэнь, могло служить указанием на то, что данная гора почиталась как божество. Подобное понимание чжун (в значении "божество") возможно, если принять его значение "старший в роде", ибо в древнейшую эпоху в китайском языке не существовало отвлеченного термина "божество" и в его обозначение всегда входили термины родства. Так, богиня облаков звалась Матерью облаков, а бог земледелия — Отцом Землепашества и т. д. (подробнее об анализе имен богов см.: Яншина Э. М. Мифология...). Хэ Исин пишет, что чжун — это величайший из богов, и отвергает толкование Го Пу ("могильный курган, на котором живут боги и духи"),
68
Ритуал Большого Заклания — торжественное жертвоприношение, во время которого закланию подвергались три животных — корова, баран и свинья. По "Обряднику", подобное жертвоприношение было прерогативой Сына Неба и царей (с. 141).
69
Наш перевод, исходящий из того, что "Баран-гора" является богом, расходится с переводом Л. Рони, который понимает данный текст как "Баран (Юй) — божество этих гор", учитывая правку средневековых источников. С формальной точки зрения такое понимание не исключено. Но сопоставление этого текста с аналогичными текстами других концовок (см. цз. V, с. 13, 23а, 27а, 31а), где названия гор более ясно с формальной точки зрения отделены от слов, обозначающих "бог" и "дух", показывает, что слово "гора" — шань относится к названию горы, а не служит определением для последующего слова "бог" ("дух") — шэнь. Однако текст уже был неясен средневековым авторам, и они его правят при цитировании: перед словом "бог" ставится разделительная частица родительного падежа чжи, что изменяет смысл фразы, которую теперь следует читать как "богу Баран-горы приносят жертву".
70
Горы и реки локализуются в основном на небольшом пространстве истока и бассейна р. Цзин (притока Вэй), а также в районе р. Ло — левого притока р. Вэй и самой р. Вэй.
71
Гора Таймао — локализуется Хэ Исином на территории пров. Шэньси, в уезде Фуши.
72
Хэ Исин, основываясь на средневековых антологиях, цитирующих "Каталог", полагает, что здесь имеет место искажение и следует читать не "река Юй", а "река Ло", имея в виду левый приток р. Вэй.
73
Река (Хэ) — древнее название Хуанхэ. Кроме Хуанхэ (современное название которой означает досл. "Желтая Река") "Рекой" называлась Янцзы. Но в последнем случае в значении "река" употреблялось другое слово — цзян. Здесь диалектное различие (для севера — хэ, для юга — цзян). Далее название Хуанхэ передается тем же словом, что и в тексте — "река", но с большой буквы.
74
Цзаоюй — многоцветная яшма, используемая для культовых целей. См.: "Обрядник".
75
Шули — гора, локализуется в пров. Шэньси, упоминается в "Комментарии" (кн. 3, с. 94).
76
Река Чу — приток Вэй. Согласно "Комментарию", местное название — речка Длинной Змеи (Чаншэ) (кн. 3, с. 94).
77
Гора Высокая (Гао) — отождествляется комментаторами с целым рядом гор; ориентируясь на р. Цзин, которая, согласно "Каталогу", берет начало с нее, они локализуют гору на стыке провинций Шэньси и Ганьсу.
78
Сюнхуан — реальгар. Согласно Палладию, опермент для отпугивания змей и скорпионов; по Л. Рони — сера; один из видов сульфидов (Needham J. Science... Vol. 5. Pt. 2. P. 165). Мягкий минерал, режущийся ножом. Цвет его от светло-оранжевого до огненно-красного. Это отождествление близко к тому, что дает Палладий, — опермент для отпугивания змей и скорпионов (т. I, с. 579). Название проходит в средневековых травниках.
79
Река Цзин — приток Вэй; ее течение подробно описано в "Комментарии" (кн. 3, с. 94), где цитируется, однако, другой фрагмент "Каталога Западных гор" (кн. 4, с. 26а), в котором указан другой исток реки (гора долины р. Цзин — Цзингу). Очевидно, здесь (кн. 2, 4) имеет место соединение двух разных географий, описывающих один и тот же район и входящих в противоречие.
80
Гора Женского Ложа (Нюйчуан) — условно локализуется Би Юанем на территории Шэньси. Нюйчуан является также названием созвездия, покровительствующего браку и женским делам ("Цыхай", с. 376). В названии горы, по-видимому, нашли отражение отголоски древнего магического обряда священного брака.
81
Шине — черный камень, отождествляется различными авторами с квасцами, киморийской глиной, красноземом, латеритом (Needham J. Science... Vol. 3; Vol. 5. Pt. 2. P. 164). Комментаторы приводят разные местные названия камня и отождествления. Согласно одному из них — это графит или каменный уголь.
82
Луншоу — Голова Дракона. Название связывают с местной легендой: в стародавние времена с гор спустился дракон и стал пить воду из р. Вэй; там, где лежала его голова, вытеснилась земля, из которой и образовалась гора. Отсюда и название горы (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 111). Гора локализуется на юго-западе пров. Шэньси, в районе Сиани.
83
Гора Олений Жертвенник (Лутай) — локализуется в пров. Шаньси ("Комментарий", кн. 2, с. 62).