Рецепт наслаждения - Джон Ланчестер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
123
Карьеризм (фр.).
124
По счету (фр.).
125
Хозяйка (фр.).
126
Баранья нога (фр.)
127
О вкусах не спорят (лат.).
128
Доктор (фр.).
129
Мрачные (фр.).
130
Суп парментье и блины парментье (фр.).
131
Развязка (фр.).
132
Приходской участок (фр.).
133
Напоминающий о смерти (лат.).
134
По поводу (фр.).
135
Зеленый путеводитель «Мишлен», включающий в себя краткие географические и исторические очерки, сведения о достопримечательностях.
136
Птица, начиненная трюфелями с пюре из спаржи и с бататовой кашей «Елисейский дворец» (фр.).
137
Туалет (фр.)
138
Курица с эстрагоном (фр.).
139
Комплексный обед (фр.).
140
Паштеты, пироги, тертый сельдерей с соусом провансаль, морские мидии, баранья нога, треска по-провансальски (фр.)
141
Крем-карамель, шоколадный мусс, крем-брюле (фр.).
142
Местной (фр.).
143
Жареный картофель (фр.).
144
Волк-оборотень (фр.).
145
Морской волк (фр.).
146
Грязный вуайерист (фр.).
147
Лицемерный читатель (фр.)
148
Апиций (Apicius) — под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».
149
Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) — французский писатель.
150
Кровяная колбаса (фр.).
151
Смесь шампанского с крепким портером.
152
Сладость жизни (фр.).
153
Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.
154
Музей современного искусства (фр.).
155
Мэрия (фр.).
156
Анисовый ликер (фр.).
157
В помпезном стиле (фр.).
158
Стиль ретро (фр.).
159
Шоссе государственного значения (фр.).
160
Ресторан (разг. фр.).
161
Да, хороший ресторанчик (фр.).
162
Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).
163
Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский писатель-юморист.
164
Я люблю сильные ощущения (фр.).
165
Очень, крайне (нем.)
166
Великолепно (фр.).
167
Бездна бездну призывает (лат.).
168
Глазунья (фр.).
169
Тушеное мясо (фр.).
170
Мороженица, сорбетница (фр.).
171
Карри из барашка (фр.).
172
Пряности (фр.).
173
Блинная (фр.).
174
Роскошь, покой и нега (фр.).
175
Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» — закат).
176
Мухомор (лат.).
177
Местное вино (фр.).
178
Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 — ок. 1691).
179
Игра (фр.).
180
Ликер из белой смородины (фр.)
181
Следственный судья (фр.).
182
Англичанка (фр.).
183
Паштет (фр.).
184
Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой (фр.)
185
Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром) (фр.).
186
Открыто с 7 до 15 часов (фр.).
187
Кальвадос (яблочная водка) (фр.).
188
Повторите (фр.).
189
В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром (фр.)
190
Смеси (фр.).
191
«Привал Пантагрюэля» (фр.).
192
Комплексный обед (фр.).
193
Белый соус с луком-шалотом (фр.).
194
Кнели из щуки (фр.).
195
Пирожное с кремом (фр.).
196
Паштет по-деревенски (фр.).
197
Салат от шеф-повара (фр.).
198
Маринетти Филиппо Томмазо (1876–1944) — итальянский писатель-футурист.
199
Дьявольская роза (фр.).
200
Кролик в манере Сильвии (фр.).
201
Паштет из свинины или гуся (фр.).
202
Пюре из ягод тутового дерева (фр.).
203
Розовое вино (фр.).
204
Пригороды (фр.).
205
Эликсир жизни (лат.).
206
Розовое вино (фр.)
207
Бриар, или бриарская овчарка (фр.).
208
«В поисках утраченного времени» (фр.)
209
Кофе с молоком (фр.).
210
Колбаса (фр.).
211
Салат с помидорами (фр.).
212
Провансальская пицца (фр.).
213
Рагу (овощное) (фр.).
214
Окорок (um.).
215
По-гречески (фр.).
216
Виртуозность (фр.)
217
Абрикос — персик из Тура (фр.).
218
Колбаска из субпродуктов (фр.).
219
Парк, которого не существует (фр.).
220
Шато, замок (фр.).
221
Львиное Сердце (фр.).
222
Колбасная-кондитерская-мясная-бакалейная (фр.)
223
Лес Од (фр.).
224
Невежды (лат.).
225
Жеманный (фр.)
226