- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Опьяненный страстью - Бэссо (Бассо) Адриенна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отказавшись от громоздкой кареты, они отправились в поселок, удобно разместившись рядом в открытом двухместном экипаже. По пути Картер указывал Доротее на интересные объекты, но большую часть поездки они провели в молчании. Это было приятное молчание. Спокойное и умиротворяющее. Настроение Картера заметно улучшилось. Еще один признак прогресса в их взаимоотношениях.
Хотя день оказался не базарный, на улицах поселка было людно. На знатную чету устремилось множество любопытных глаз, и Картер, приподнимая шляпу, улыбался тем храбрецам, которым хватало отваги встретиться с ним взглядом.
– С чего начнем? – спросил он Доротею, после того как пристроил лошадей в надежном месте и помог ей выйти из коляски.
– С лавки при шляпной мастерской. Миссис Симпсон сказала, что вдова Дженкинз в последнее время бьется изо всех сил, но ей с трудом удается оплачивать свои счета. Я уверена, что наша финансовая поддержка придется весьма кстати.
Колокольчик, предусмотрительно прикрепленный к двери, весело звякнул, когда они вошли внутрь. Опрятная женщина средних лет поспешила к ним из глубины лавки, но внезапно остановилась, увидев, кто пожаловал. Бедная женщина взирала на них, столбом застыв на месте с выпученными глазами и открытым ртом.
– Миссис Дженкинз? – мягко спросила Доротея.
Очевидно, выйдя из ступора, женщина сделала шаг по направлению к ним.
– Да. Привет. Вернее, добрый день.
– Добрый день. Я маркиз Атвуд, а это леди Атвуд. – Картер улыбнулся.
Хозяйка лавки продолжала таращить на них глаза. Неудивительно, что эта женщина испытывала трудности с оплатой счетов. Она совсем не умела вести себя с покупателями.
– Наша экономка, миссис Симпсон, рассказала о вашей прекрасной мастерской, – сказала Доротея, подойдя к Картеру. – Я вижу, она ничуть не преувеличила качество и выбор выставленных здесь шляпок.
– Ох, миледи. – Миссис Дженкинз, захлебываясь от восторга, присела в почтительном реверансе. – Для меня большая честь принимать вас в моем маленьком скромном заведении.
– Мы очень рады побывать здесь. Не правда ли, милорд?
– Я в восхищении.
Картер не знал, куда смотреть. Шляпки и ленты, перчатки и другие дамские мелочи были искусно разложены на прилавках и витринах. Слишком много кружев, перьев и шелка, на его вкус. Если бы тут было выставлено что-нибудь эротичное из женского нижнего белья, возможно, он проявил бы больший интерес.
Но Доротея явно оказалась в своей стихии. По настоянию миссис Дженкинз она уселась перед большим зеркалом на подвижной раме. Единственный оставшийся свободным стул представлял собой изящную позолоченную вещицу. Картер с подозрением посмотрел на него, сомневаясь, что на нем ему будет удобно. К тому же его беспокоило, выдержит ли его этот стул, поэтому он решил постоять.
– У вас очень необычные шляпки, миссис Дженкинз, – заявила Доротея. – Вы их сами придумали?
– Сама, но после того как ознакомилась с последними моделями в модных журналах, разумеется. Вы позволите? – Миссис Дженкинз повернулась направо и взяла с прилавка изделие, напоминающее корзину с фруктами.
Картер увидел, как глаза Доротеи широко раскрылись в тревоге, но она быстро взяла себя в руки. Одарив восторгающуюся миссис Дженкинз широкой улыбкой, Доротея любезно сняла свою простую элегантную шляпку и водрузила на голову фруктовое уродство.
– Ах! – Миссис Дженкинз можно было услышать на другой стороне улицы. – На вас она выглядит бесподобно. Даже лучше, чем я предполагала. Вы согласны со мной, милорд?
Картеру с трудом удалось сдержать смех. Он не был знатоком моды, но даже ему было понятно, что эта шляпка просто ужасна.
– Все, что надевает моя жена, выглядит восхитительно, миссис Дженкинз.
– О господи! – Миссис Дженкинз принялась обмахивать ладонью разгоряченное лицо. – Никогда, даже в самых безумных мечтах, не могла вообразить, что мое скромное творение будет носить такая изысканная и знатная леди. У меня просто дух захватывает.
В глазах Доротеи вновь появилась тревога. Она обернулась, чтобы взглянуть на мужа. Щеки ее горели жарким румянцем, таким же ярким, как гроздь шелковых вишен, свисавших над ее левой бровью.
– Думаете, мне следует купить ее, милорд?
– Я настаиваю. – На губах Картера играла дьявольская улыбка. – Эту и по меньшей мере еще одну.
– Я согласна. – Доротея снова повернулась к зеркалу, прижав ладонь к груди, словно собиралась с силами. – Думаю, эта шляпка будет прекрасным подарком моей сестре Гвендолин.
– Вашей сестре? – У миссис Дженкинз обиженно вытянулось лицо.
– Она замужем за мистером Джессоном Баррингтоном. Ее свекор – граф Стаффорд. Дорогая Гвен сейчас не выходит в свет, потому что ожидает счастливого события со дня на день. Но вскоре она вернется в водоворот столичной жизни. Я точно знаю, что, как только сестра увидит эту шляпку, у нее сразу же поднимется настроение.
Глаза миссис Дженкинз потеплели.
– Я потрясена, услышав, что еще одна знатная леди из Лондона будет носить мое творение. Но сейчас мы должны подыскать что-нибудь выдающееся для вас, леди Атвуд.
– Вот эта подойдет к вашему платью, – сказал Картер, показывая на вычурную аляповатую шляпку, напоминающую покинутое птичье гнездо.
– Вы совершенно правы, милорд. Ее цвет почти того же оттенка, что и прогулочное платье маркизы! – радостно воскликнула миссис Дженкинз.
– Да уж, действительно повезло, – с усмешкой заявил Картер, в то время как лицо его супруги утратило всякий цвет.
Миссис Дженкинз водрузила свое изделие на голову Доротеи. В это трудно поверить, но шляпка на ней ыглядела еще ужаснее, чем когда лежала на прилавке.
– Цвет хорошо сочетается с моим костюмом, – произнесла Доротея слабым голосом.
Уголки губ Картера опустились, ведь он просто шутил, дразнил жену. Судя по тому, что он видел в ее гардеробе, Доротея предпочитала одежду простого элегантного покроя с ограниченным количеством лент, оборок и вышивки. Неужели она и вправду готова изменить своему хорошему вкусу и чувству стиля, только чтобы помочь миссис Дженкинз?
Картер получил ответ десять минут спустя, когда они покинули лавку и двинулись вдоль улицы.
– Я чувствую, вы смеетесь надо мной, милорд, – спокойно сказала Доротея.
– Позвольте с вами не согласиться, моя дорогая. Я мастерски удерживаю свои эмоции под контролем. А учитывая, как вы сейчас выглядите, это просто-таки геркулесов труд.
Доротея пожала плечами:
– В мире случаются гораздо худшие ситуации, чем прогулка по улице с птичьим гнездом на голове.
– Верно, – ответил он, пытаясь – без особого успеха – сдержать усмешку. – Вы могли бы вместо этого нести на голове корзинку с фруктами.
– И с птицами, клюющими их. – Доротея захихикала. Она слегка согнулась, давясь от смеха, но тут же выпрямилась, потому что гнездо на голове начало съезжать. – Я не могу дождаться, когда вручу Гвендолин свой подарок. Он в самом деле улучшит ей настроение, в этом я не сомневаюсь.
Картер рассмеялся, но отрезвляющая мысль вызвала у него серьезные опасения.
– Наверное, было жестоко давать миссис Дженкинз ложную надежду, покупая и надевая ее шляпки. Ее таланты в деле изготовления шляп, мягко говоря, ограниченны.
Доротея покачала головой. Картер с изумлением наблюдал, как гнездо сначала съехало на бок, затем вернулось в прежнее положение.
– Шляпки миссис Дженкинз прекрасно сидят и сделаны из высококачественных материалов. К несчастью, у нее слишком дурной вкус в выборе украшений и чересчур живое воображение. Ее изделия не в моем вкусе, но я могу назвать нескольких дам в Лондоне, которые найдут эти шляпки изумительными. В особенности если сочтут их модными.
– Даже я знаю, что в этом маленьком тихом поселке о моде не имеют представления.
Доротея улыбнулась, и Картер был потрясен, до чего же она в самом деле прекрасна. Даже в этой нелепой шляпке.
– Чтобы преуспеть, миссис Дженкинз необходимо убедить женщин в округе приобретать ее изделия. Я думаю, что мое покровительство поможет ей этого добиться.

