- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Опьяненный страстью - Бэссо (Бассо) Адриенна
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, я сама должна научиться справляться с мужем. Но понимаю: никогда не сумею управлять здешним хозяйством без вашей помощи и опыта.
Ключи на поясе экономки громко звякнули, когда миссис Симпсон подалась вперед с искренней широкой улыбкой на лице.
– Счастлива служить вам, миледи. Я знаю, мы отлично поладим.
Пришел лакей забрать поднос с чайной посудой, и миссис Симпсон удалилась, возвращаясь к своим обязанностям. Доротея принялась перебирать в уме дела, которыми она могла бы теперь заняться. Писать письма сестре или леди Мередит было бы сплошным мучением, потому что она понятия не имела, о чем сообщить. Немного вздремнуть было бы неплохо, ведь она почти не спала прошлой ночью. Но она чувствовала себя слишком напряженной и взвинченной, чтобы заснуть.
Навестить соседей она не могла, потому что никого здесь не знала. По той же причине Доротея не имела возможности нанести визит викарию или арендаторам без сопровождения мужа. Вчера, по пути из Лондона, они проезжали поселок, выглядевший весьма привлекательно. Но у Доротеи не было настроения ходить по лавкам. Тем более что она и не имела при себе денег, хотя полагала, что любые покупки могла бы записать на счет мужа.
Доротея остановила свой выбор на неспешной прогулке по саду. Цвели только ранние весенние цветы, но их чудный аромат и дивная окраска явились целительным бальзамом для ее растревоженных нервов. Она отметила с довольной улыбкой, что цветы на одной из клумб были в точности того же оттенка желтого, как ее дневное муслиновое платье.
Платье было совсем новое, как и почти вся одежда, которую Доротея привезла с собой. Сшитое по последней моде, оно отличалось глубоким вырезом, завышенной талией и пышными рукавами. Особенно ей нравилась изысканная отделка в виде крошечных зеленых листочков, вышитых шелком по краю декольте и подолу. Когда Доротея стояла в мастерской модистки, примеряя это платье, леди Мередит заметила: маркиз Атвуд не сможет отвести от нее глаз, когда она будет в этом наряде.
Но этого не случилось. Когда Картер увидел ее сегодня утром, он не обратил внимания на ее наряд, разве что намекнул, как быстро ему хотелось бы сорвать его с ее тела.
Доротея завернула за угол – и увидела мужа, словно вызвала его своими мыслями. Он был одет в костюм для верховой прогулки. Начищенные высокие сапоги блестели в лучах солнца. Ее первым побуждением было повернуться и бежать в противоположную сторону, но это уж слишком отдавало трусостью. Вместо этого Доротея двинулась вперед, хотя и сосредоточила взгляд на посыпанной гравием дорожке.
– Леди Атвуд. – Картер поклонился.
– Милорд, – церемонно отозвалась Доротея, присев в глубоком реверансе, отчего Картер сурово нахмурился.
По непонятной причине это ее порадовало.
– Вы приятно провели день? – спросил он.
– Восхитительно. А вы?
– Я проехался верхом, проверил состояние засеянных полей и переговорил с некоторыми из арендаторов.
Она смущенно заморгала.
– Я и понятия не имела, что вы принимаете такое участие в управлении своим поместьем.
– Вы никогда меня об этом не спрашивали, – резко заявил он.
Доротея не стала обижаться на его вызывающий тон. Несмотря ни на что, им следовало вежливо разговаривать друг с другом.
– Миссис Симпсон показала мне весь дом полностью, от чердака до кладовых в подвалах. Все содержится в превосходном порядке. Должна выразить вам, милорд, мое восхищение преданностью и усердием ваших служащих.
– Картер, – поправил он.
Доротея наморщила лоб, желая казаться погруженной в свои мысли. Потом улыбнулась.
– И как вы находите ваши земли? В таком же порядке, как и дом, надеюсь?
Уголок его рта слегка приподнялся.
– Все в прекрасном состоянии. Мои служащие и арендаторы могут гордиться своей работой. – Он склонился к ней ближе. – И я к тому же им хорошо плачу.
Доротея улыбнулась. Внутреннее напряжение немного отпустило ее под влиянием беззаботно веселого поведения мужа.
– Это очень мудрое решение. Полагаю, вы и дальше продолжите так поступать. Насколько мне известно, вы с легкостью можете себе это позволить.
Он криво улыбнулся ей в ответ:
– Кроме своих арендаторов я случайно повстречал нескольких наших соседей. Мы получили не меньше пяти приглашений от местных джентри. Все горят желанием познакомиться с вами.
Доротея очень удивилась:
– Я думала, в это время года все уезжают в столицу.
– Проводить сезон в Лондоне слишком дорогостоящее занятие, как вам известно. Только те, у кого дочери на выданье или сыновья ищут приключений или невесту, отправляются в город.
Всего несколько месяцев назад Доротея сама была одной из таких девушек, ищущих удачи. Было ли его замечание намеком на ее недавнее положение? Нет, мысленно ответила она себе. Не следует искать оскорбление там, где его нет. Картер вовсе не такой мелочный.
– Мне не хотелось бы пренебрегать обязанностями перед соседями, полностью избегая их, – сказала она.
«Как ты избегаешь своих супружеских обязанностей». Картер не произнес этих слов, но Доротея могла бы поклясться, что расслышала их отчетливо.
– Мы только что поженились, – сказал он. – Никто не обидится, если мы отклоним эти светские приглашения.
– Все без исключения?
Выражение его лица посерьезнело.
– Возможно, мы могли бы принять одно – на чай у миссис Снайдли. Она прирожденная сплетница и рада будет разнести по соседям свое мнение о вас, а также все, что ей удастся о нас выведать.
Все? Доротея побледнела. До чего же унизительно. Но их супружеские разногласия она будет держать в секрете. Таковы обычаи аристократов. Отведя от мужа взгляд, она сказала:
– Оставляю решение вопроса с этими приглашениями на ваше усмотрение.
– Прекрасно.
Она крепко сжала ладони перед собой. Молчание между ними становилось тягостным. Доротея видела, как желваки заходили у него по скулам, когда он сжимал и разжимал зубы, – какое красивое, решительное лицо.
– Поскольку миссис Симпсон уже показала вам дом, я могу предложить экскурсию по поместью. – Картер заколебался. – Полагаю, вы ездите верхом?
– Хм.
Уклончивый ответ показался Доротее наиболее безопасным. Она умела ездить верхом, но не очень хорошо и обычно передвигалась черепашьим шагом. Взглянув на мощные бедра мужа, Дороти поняла, что его мастерство намного превосходит ее собственное. Он не будет в восторге, когда увидит ее на лошади.
– Мне нужно переодеться в костюм для верховой езды, – сказала она, надеясь, что это заставит его изменить свои намерения.
Мужчины терпеть не могут ждать, пока женщины переодеваются.
– Встретимся в конюшне, когда будете готовы, – согласился Картер. – Мне нужно посоветоваться со старшим конюхом, какая лошадь будет вашей, пока мы в поместье.
Муж не оставил Доротее выбора. Потратив как можно больше времени на переодевание, она приплелась в конюшню. Приятный запах лошадей и выделанной кожи окутал ее, как только она вошла. Как и следовало ожидать, конюшня содержалась в безукоризненной чистоте. Картер представил ее старшему конюху Джеку Кенни. Средних лет, худощавый, с загорелым обветренным лицом, он был небольшого роста и часто улыбался.
По его команде один из младших грумов вывел коня из денника и подвел к небольшой деревянной лесенке, с помощью которой дамы садились в седло. У Доротеи сердце ушло в пятки. Конь показался ей огромным. Высокий, холеный, пышущий энергией. Похоже, из тех, которые возглавляют кавалерийскую атаку. Она не сомневалась, что если попытается сесть на него, то опозорится еще до того, как они выедут со двора.
– Как его зовут? – спросила она грума, когда тот водрузил на спину коня дамское седло и принялся подтягивать подпругу.
– Дьявол, миледи.
Дьявол? Картер выбрал для ее поездки адскую лошадь? Очевидно, он думал, что она лихая, безрассудно смелая наездница. Наверное, он представлял себе, как они вместе мчатся по полям, соревнуясь, смеясь, перепрыгивая через ручьи и живые изгороди. Доротея еще больше упала духом. Неужели это еще одно качество, необходимое его жене, которого ей недостает?

