Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Тайбань (дабань) — традиционное название иностранцев, возглавляющих крупные компании, которые торгуют с Китаем начиная с XIX в. То же, что и «тай-пэн» (tai-pan) в английской транскрипции, как передано это слово в переводе одноименного романа Клавелла.
6
Китайские слова и выражения, а также имена собственные по мере возможности приводятся к «путунхуа», общепринятому в КНР произношению, и передаются в традиционной русской транскрипции. Имена некоторых персонажей-китайцев, возможно знакомых читателю по роману «Тай-пэн» в переводе Е. А. Куприна, звучат иначе в силу использования переводчиком указанного романа русской транслитерации их английского произношения, основанного на южнокитайских диалектах.
7
«Боксерское восстание» — восстание ихэтуаней (членов тайного общества Ихэ-цюань — «Кулак во имя гармонии и справедливости»), начавшееся в провинции Шаньдун в 1898 г. Подавлено в 1900 г. войсками «восьми объединенных держав»: Австро-Венгрии, Великобритании, Германии, Италии, России, США, Франции, Японии.
8
Кантон — традиционное английское название г. Гуанчжоу.
9
Макао (кит. Аомэнь — Врата в залив) — старейшая европейская колония в Китае, которой в XVI-XX вв. владели португальцы. Один из крупнейших в мире центров игорного бизнеса.
10
Тайбэй — столица Тайваня.
11
Формоза (порт. Formosa — красивая) — старинное название острова Тайвань.
12
Чунсам (чаншань) — традиционное платье китайских женщин, образцом для которого послужил ципао, свободный маньчжурский женский наряд прямого покроя. Он скрывал фигуру, и его носили в любом возрасте. Современный чунсам — изящный, облегающий фигуру, с высоким разрезом — появился в начале XX в. в Шанхае.
13
В основе пекинского диалекта («мандарина») лежит фонетика большой группы диалектов северного и северо-восточного Китая. В 1909 г. пекинский диалект был определен как «общенациональный язык» («гоюй»). В 1955 г. в КНР его название было изменено на «путунхуа» («общепринятая речь»). (Это изменение не было признано на Тайване.)
14
Широко распространенное китайское ругательство.
15
Традиционная неприязнь китайцев к маньчжурам — результат длительного правления последней императорской (маньчжурской) династии Цин (1644-1912).
16
«Эр энд эр» — транспортные самолёты, перевозившие личный состав и раненых на отдых и лечение.
17
Гуадалканал — один из Соломоновых островов, расположенный к северо-востоку от Австралии. Стратегический пункт на морских путях в Тихом океане и место ожесточенных боев между американскими и японскими войсками в 1942-1943 гг.
18
Благородный Хонг (кит. гунхан) — китайская правительственная купеческая гильдия, с 1720 по 1842 г. обладавшая монополией на торговлю с иностранцами до отмены этой монополии в результате «опиумных войн». В Гонконге и Макао «хонгами» традиционно называют европейские торговые дома (компании), которые издавна ведут торговлю с Китаем.
19
«Блэкс» (BLACS) — сокращение от Bank of London, Canton and Shanghai (Банк Лондона, Кантона и Шанхая).
20
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра для четырех человек.
21
Золотая Гора (кит. Цзиньшань) — США. От старинного китайского названия Сан-Франциско — Цзюцзиньшань.
22
Танка (данъцзя — подлый народ или тинцзя — лодочные жители) — некитайская этническая группа с традиционно низким социальным статусом.
23
Хакка (кэцзя — пришлые люди) — китайская (ханьская) народность, которая веками мигрировала, в основном в Гуандун, на Тайвань и в другие страны. Дала миру известных политических, военных и общественных деятелей, таких как Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Чжу Дэ, Го Можо, Ли Гуанъю.
24
Пантеон богов китайских народных верований весьма обширен и разнообразен. Отличающиеся прагматизмом китайцы приписывали богам немало качеств, присущих людям, и обращались к ним по самым разным поводам, стараясь умилостивить и снискать их расположение.
25
Джосс (йосс) — от искаженного латинского deus (Бог). Многозначное китайское выражение, которое толкуется как «судьба», «удача», «веление богов» и т. п.
26
«Тучки и дождь» (юнь юй) — классический китайский эвфемизм, обозначающий любовное соитие или оргазм.
27
«Масляный роток» (кит. юцзуй) — хитрый, изворотливый человек, «шустрила».
28
Дословный перевод китайского выражения «народ», «простолюдины».
29
Китайские имена состоят из одного-двух иероглифов, и, в отличие от европейских личных имен, их может быть очень много. Иероглифы используются любые, и имена могут иметь самое различное значение. Называть детей в честь родителей, предков или исторических личностей не принято. У большинства китайцев есть «детское имя», которым их называют только родители, близкие и друзья. До начала XX в. по достижении совершеннолетия мужчины могли принимать «(бяо)цзы» — другие имена, под которыми они были более известны, выдающимся личностям присваивали посмертные, а правителям — храмовые имена.
30
В 1958 г. «Боинг-707» стал первым реактивным самолётом, появившимся на коммерческих авиалиниях Запада. Первый рейс на «Ту-104», первенце советской реактивной пассажирской авиации, был совершен в 1956 г.
31
Чан Кайши (Цзян Цзеши) (1887-1975) — китайский военный и политический лидер, возглавивший гоминьдан после смерти Сунь Ятсена в 1925 г. В годы гражданской войны в Китае (1926-1949) пытался уничтожить коммунистов, но в конце концов потерпел поражение и бежал со своим правительством на Тайвань, где до конца дней оставался президентом провозглашенной им Китайской Республики.
32
Триады (кит. Саньхэхуэй — букв. Общество триединства, т. е. Неба, Земли и Человека) — общее название тайных обществ и организаций, действующих в Гонконге, а также в КНР, Макао и чайнатаунах Европы и Северной Америки. В Китае XVII в. это были тайные сообщества, организованные для свержения маньчжурской династии Цин и возвращения к власти китайской (ханьской) династии Мин. Позже эти группы стали заниматься самыми разными формами организованной преступности. Название «триады», введенное британскими властями Гонконга, происходит, по различным версиям, или от символа триад — треугольника — или от треугольной формы иероглифа «хэ» — «гармония», «единение».