Благородный дом. Роман о Гонконге. - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это банковский чек на семьсот пятьдесят тысяч американских долларов. Я купил для вас акции «Струанз» по девять пятьдесят и продал по двадцать восемь.
— Что?
— Ну... э-э... я покупал для нас по девять пятьдесят, как и обещал. Ваша доля в этой сделке составила три четверти миллиона. Миллионы заработала компания «Струанз», миллионы заработал я, а также Филлип и Диана — им я тоже позволил покупать на раннем этапе.
Она никак не могла вникнуть в смысл сказанного.
— Извините, я не понимаю.
Улыбнувшись, он повторил, а потом добавил:
— Там ещё один чек — на четверть миллиона американских долларов. Это против вашей доли в приобретении контрольного пакета «Дженерал сторз».
Она ахнула.
— Я вам не верю.
На лице у него мелькнула улыбка.
— Да. Через тридцать дней на онкольном счете будет ещё три четверти миллиона. Через шестьдесят дней мы сможем в случае необходимости перевести аванс на сумму ещё полмиллиона.
За её спиной в пилотской кабине «Янки-2» Джанелли запустил первый реактивный двигатель. Он с ревом заработал.
— Этого достаточно, чтобы перебиться? — спросил Данросс.
Её губы шевелились, но абсолютно беззвучно. Потом послышалось:
— Четверть миллиона?
— Да. Вообще-то всего получается миллион — если взять эти два чека. Кстати, не забывайте, что теперь вы тайбань «Пар-Кон». Вот в чем настоящий подарок вам от Линка. Положение Тайбаня. Деньги — это не так уж важно. — Он ухмыльнулся, глядя ей в глаза, и без всяких церемоний обнял. — Удачи, Кейси. До встречи через тридцать дней. А? — Тут взревел второй двигатель.
— Миллион американских долларов?
— Да. Я прослежу, чтобы Доусон прислал вам кое-какие советы по налогообложению. Ваша прибыль в гонконгской валюте, и я уверен, что существуют вполне законные способы избежать налогов — но не уклониться от них. — Взревел, проснувшись, ещё один двигатель.
Она смотрела на него во все глаза, не в силах вымолвить ни слова. Дверь открылась, и в зал весело зашел какой-то высокий мужчина.
— Привет, Иэн! Мне сказали, что тебя можно найти здесь.
— Привет, Дэвид. Кейси, это мой двоюродный брат Дэвид Мак-Струан.
Кейси с полуулыбкой бросила на незнакомца отсутствующий взгляд, думая о своем.
— Привет. Но, Иэн, вы хотите сказать... Вы хотите сказать... То, что вы сказали, правда?
— Конечно. — Заработал последний двигатель. — Поднимайтесь-ка лучше на борт! До встречи в следующем месяце.
— Что? Ох. О, но я, да, пока! — Потрясенная, она сунула конверт в сумочку, повернулась и ушла.
Мужчины смотрели, как она поднимается по трапу.
— Так вот какая она, знаменитая Кейси, — задумчиво проговорил Дэвид Мак-Струан. Одного роста с Данроссом, он был на несколько лет моложе, рыжеволосый, с необычно раскосыми, почти азиатскими, хотя зелеными, глазами. Лицо человека, много повидавшего, на левой руке, там, где резанули стропы парашюта, не хватало большей части трех пальцев.
— Да-да, это Камалян Сирануш Чолок.
— Потрясающая женщина!
— Больше того. Относись к ней как к Карге. Мак-Струан даже присвистнул.
— Такая крутая?
— Может стать такой, если подучится как следует.
На борту самолёта Свенсен закрыл и запер дверцу в салон.
— Что-нибудь нужно, Кейси? — добродушно спросил он, очень переживая за неё.
— Нет, — беспомощно ответила она. — Просто оставь меня, Свен. Я... я позову, если что-то понадобится. О'кей?
— Да, конечно. — И он закрыл дверь.
Теперь она была одна. Оцепенело пристегнув ремень безопасности, Кейси выглянула в иллюминатор. Через застилающие взор слезы она увидела, что Данросс и тот другой мужчина, имени которого она не запомнила, машут рукой. Она помахала в ответ, но им её было не видно.
Луна скрылась за тучами. Двигатели набрали обороты, самолёт вырулил на взлет и с ревом устремился в черноту неба, резко набирая высоту. Кейси ничего этого не замечала: в мозгу до сих пор снова и снова звучали слова Данросса, от которых она разлеталась на части и снова становилась единым целым.
«Тайбань. Вот в чем настоящий подарок вам от Линка, — сказал он. — Положение Тайбаня. Деньги — это не так уж важно». «Да, да это верно, но... Но...
Постой, что сказал Линк в тот первый день на фондовой бирже? Разве не это: „Если выиграет Горнт, побеждаем мы. Если верх берет Данросс, тоже. И в том и другом случае Благородным Домом становимся мы — за этим и приехали сюда"».
Мрачная безысходность покинула её. Голова прояснилась. Слез больше не было.
«Вот чего ему хотелось, действительно хотелось, — с растущим волнением думала она. — Он хотел, чтобы мы стали Благородным Домом. Ну конечно! Может, это и есть то, что я могу сделать для него взамен, в память о нем, — Благородный Дом».
— Ох, Линк, — радостно воскликнула она. — Ведь стоит попробовать. Верно?
Реактивный лайнер быстро забирался все выше в облака, продолжая безукоризненно выполняемый взлет. В теплом мраке ночи висел месяц и задувал ласковый ветерок.
Внизу раскинулся Остров.
Данросс стремительно вылетел на Пик-роуд. Он ехал домой, машин было не так много, и двигатель приятно урчал. Внезапно ему что-то пришло в голову, и он свернул в другую сторону, заехал на смотровую площадку Пика, вышел и встал там в одиночестве у перил.
Гонконг заливало море огней. В Коулуне с ярко освещённой взлетной полосы взмыл ещё один реактивный лайнер. Сквозь высокие облака виднелись редкие звезды.
— Боже, как хорошо жить, — проговорил он.
Примечания
1
Коулун (кит. Цзюлун — букв, девять драконов) — полуостров на юге материковой части Гонконга. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Новые Территории (кит. Синьцзе) — часть территории Гонконга севернее полуострова Коулун и южнее реки Шэньчжэнь и близлежащие острова, переданные Китаем Великобритании в аренду на 99 лет в 1898 г.
3
Гонконгская обсерватория дает предупредительный сигнал о тропическом циклоне, когда его центр расположен в 800 км. Сигналы представляют собой набор цифр, символов и огней. В 1960-х гг. в различных точках Гонконга сигналы поднимали на мачтах 42 сигнальные станции. Сигнал № 9 предупреждал, что штормовой ветер усиливается или ожидается его значительное усиление.
4
Лев и дракон были частью герба Гонконга с 1959 по 1997 г.
5
Тайбань (дабань) — традиционное название иностранцев, возглавляющих крупные компании, которые торгуют с Китаем начиная с XIX в. То же, что и «тай-пэн» (tai-pan) в английской транскрипции, как передано это слово в переводе одноименного романа Клавелла.