Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На высохших ветках тоскливо молила:
Да будет мне домом сырая могила.
Промчались три осени. Мне интересно
К кому ты теперь прижимаешься тесно.
Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000
2. "За ширмой из пятнистого бамбука..."
За ширмой из пятнистого бамбука
Стоит твоя забытая подруга,
Как хризантема пышная в цвету.
Поют беспечно птицы на лету...
Вдруг... двум сорокам верить ли с испуга?
Ужели гость желанный с юга?
Послала я форзицию любви.
Найти тебя, мой херувим.
Пришел ли ты, страшусь отдаться вере:
Вот дереза приветствует у двери,
Мне нарядиться не успеть теперь,
И, сжавши розу, я открыла дверь.
Слюны моей сирени ароматы,
На шпильках — разноцетные агаты,
Хуннян-цветок тебя, не торопясь,
Ввела в опочивальню, юный князь.
В игре под персиком янтарным,
Тебе цветком я буду парным.
Кувшинкой золотой в руке
Под лотосом на стебельке.
Как яростно стремились мы друг к другу!
Зачем же астру, жалкую прислугу,
Послал цветок граната передать
И к розам на кусту прилип опять?
Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000
Ван Вэнь (XVI в.)
Китайский поэт. Уроженец уезда Уси в провинции Цзюнсу.
В период правления Цзяцзин (1522-1567), в год у-сюй (1539) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности секретаря инспекционного управления в Гуандуне.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Обращаюсь к У Чжи-шаню ("Стук колотушки со стен городских...")
Стук колотушки со стен городских,
все длится и длится ночь.
Чуть разошлись облака над рекой,
прохладны вода и ветер.
Глянешь — и кажется, будто вы
привыкли жить на чужбине.
Что же с каждым встречным тогда
о доме заводите речь...
Примечания
Ударами колотушки отбивали двухчасовые отрезки — ночные стражи.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Чэнь Исю (XVI в.)
Шэнь Исю (второе имя Ваньцзюнь) и три ее дочери: Е Ваньвань (второе имя — Чжаоци), Е Сяовань и Е Сяолуань (второе имя — Цюнчжан) — беспрецедентное в китайской истории созвездие талантливых женщин.
Шэнь Исю (1590-1635), родившаяся в семье выдающихся ученых из области Уцзян (современная провинция Цзянсу), вышла замуж за одаренного чиновника Е Шаоюаня и родила трех дочерей и пятерых сыновей. Она очень гордилась своими талантливыми дочками и дала им образование наравне с сыновьями.
Ранние стихотворения Шэнь полны меланхолии, связанной с частыми периодами разлуки с мужем и с ее чуткостью к страданиям других. Позже эта меланхолия уступает место оплакиванию ранней смерти дочерей. Две из трех девушек умерли в юном возрасте.
Е Сяолуань (1616-1632), младшая из девушек, умерла в 17 лет, за пять дней до своей свадьбы. Е Сяолуань считалась чудо-ребенком, с ранних лет писала стихи и рисовала. Наиболее известна ее пародия о женском теле, в которой она высмеивает манеру мужчин-поэтов объективировать женщину. Сяолуань написала цикл стихотворений о разных частях женского тела, затем "собрав" их в цельный образ в последнем.
Вскоре за ней умерла и старшая из сестер, Е Ваньвань. Некоторые авторы утверждают, что от горя, но, возможно, это была одна из эпидемий, которых в 17-м веке в Китае было много. Поэзия Е Ваньвань (1610 — 1632) проникнута желанием удалиться от мира и избавиться от мирских забот. Она писала четверостишия и тексты песен.
Средняя сестра, Е Сяовань (1613-?), тоже писала стихи, однако в первую очередь она известна своей пьесой "Сон об уточках-мандаринках". Е Сяовань была одной из первых китайских женщин, писавших в этом жанре, где доминировали мужчины. Пьеса рассказывает о трех братьях, которые рано умерли и воссоединились после смерти — очевидный намек на нее саму и ее сестер.
Мать девушек, Шэнь Исю, прожила 45 лет, и за это время успела издать несколько поэтических сборников, а также составить ряд антологий.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
Перевод: Басманов М.И.
"Ветер шумит. Дождик шумит..."
Ветер шумит.
Дождик шумит.
Стрекот сверча у постели.
Звуки доносятся с разных сторон,
В сердце печаль, и тревожен мой сон,
И не проходит похмелье.
Тень от свечи.
И от полога тень.
Движутся зыбкие тени.
Пальма всю ночь шелестит под окном...
Душу не вызвать, что в мире ином,
Ни на мгновенье!
(Мелодия "Чансянсы")
Источник: "Строки любви и печали", 1986
Ван Шичжэнь (1526-1590)
Выдающийся китайский писатель и поэт эпохи Мин. Уроженец уезда Тайцан. В эру правления Цзяцзин (1522-1567), в год динвэй (1548), получил ученую степень цзиньши. Очень рано явил недюжинное дарование. Во время службы в Пекине тесно сошелся с "Семеркой поздних поэтов", особенно подружившись с Ли Паньлуном, от которого воспринял идею "возврата к древности" в поэзии и прозе.
Пора его ученичества не затянулась, и вскоре он — наиболее заметная фигура на литературной арене эпохи. Его стихи выделялись на общем фоне гибкостью и живописностью. В Императорском каталоге сказано среди прочего: "С древности не отыщется никого, кто мог бы сравниться с ним по обилию написанного" — разнообразно одаренный, он действительно оставил заметный след почти во всех жанрах изящной словесности.
Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"
* * *
Видный чиновник, участвовал в борьбе придворных партий. Возглавлял литературную группу "Последующие семь мужей". Отстаивал идеи "возрождения древности", что нередко приводило к академизму и подражательности. Стихи в классическом стиле, ритмическая проза Ван Шичжэня составили сборник "Четыре рукописи отшельника Яньчжоу" ("Яньчжоу шаньжэнь сыбу гао") и его "Продолжение" ("Сюйгао"). Ему приписывают также драму в стиле чуаньци "Поющий феникс" ("Мин фэн цзи", ок. 1565), где впервые в китайской драматургии воспроизводятся события политической борьбы его времени.
Источник: "Краткая литературная энциклопедия", автор В. Ф. Сорокин
Перевод: Смирнов И.С.
Возле западного дворца ропщу на судьбу ("Лотос-часы водяные мерно каплю за каплей роняют...")