Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 81
Перейти на страницу:

На высохших ветках тоскливо молила:

Да будет мне домом сырая могила.

Промчались три осени. Мне интересно

К кому ты теперь прижимаешься тесно.

Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000

2. "За ширмой из пятнистого бамбука..."

За ширмой из пятнистого бамбука

Стоит твоя забытая подруга,

Как хризантема пышная в цвету.

Поют беспечно птицы на лету...

Вдруг... двум сорокам верить ли с испуга?

Ужели гость желанный с юга?

Послала я форзицию любви.

Найти тебя, мой херувим.

Пришел ли ты, страшусь отдаться вере:

Вот дереза приветствует у двери,

Мне нарядиться не успеть теперь,

И, сжавши розу, я открыла дверь.

Слюны моей сирени ароматы,

На шпильках — разноцетные агаты,

Хуннян-цветок тебя, не торопясь,

Ввела в опочивальню, юный князь.

В игре под персиком янтарным,

Тебе цветком я буду парным.

Кувшинкой золотой в руке

Под лотосом на стебельке.

Как яростно стремились мы друг к другу!

Зачем же астру, жалкую прислугу,

Послал цветок граната передать

И к розам на кусту прилип опять?

Источник: "Цветы сливы. Стихи из запретного романа", 2000

Ван Вэнь (XVI в.)

Китайский поэт. Уроженец уезда Уси в провинции Цзюнсу.

В период правления Цзяцзин (1522-1567), в год у-сюй (1539) получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности секретаря инспекционного управления в Гуандуне.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Обращаюсь к У Чжи-шаню ("Стук колотушки со стен городских...")

Стук колотушки со стен городских,

 все длится и длится ночь.

Чуть разошлись облака над рекой,

 прохладны вода и ветер.

Глянешь — и кажется, будто вы

 привыкли жить на чужбине.

Что же с каждым встречным тогда

 о доме заводите речь...

Примечания

Ударами колотушки отбивали двухчасовые отрезки — ночные стражи.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Чэнь Исю (XVI в.)

Шэнь Исю (второе имя Ваньцзюнь) и три ее дочери: Е Ваньвань (второе имя — Чжаоци), Е Сяовань и Е Сяолуань (второе имя — Цюнчжан) — беспрецедентное в китайской истории созвездие талантливых женщин.

Шэнь Исю (1590-1635), родившаяся в семье выдающихся ученых из области Уцзян (современная провинция Цзянсу), вышла замуж за одаренного чиновника Е Шаоюаня и родила трех дочерей и пятерых сыновей. Она очень гордилась своими талантливыми дочками и дала им образование наравне с сыновьями.

Ранние стихотворения Шэнь полны меланхолии, связанной с частыми периодами разлуки с мужем и с ее чуткостью к страданиям других. Позже эта меланхолия уступает место оплакиванию ранней смерти дочерей. Две из трех девушек умерли в юном возрасте.

Е Сяолуань (1616-1632), младшая из девушек, умерла в 17 лет, за пять дней до своей свадьбы. Е Сяолуань считалась чудо-ребенком, с ранних лет писала стихи и рисовала. Наиболее известна ее пародия о женском теле, в которой она высмеивает манеру мужчин-поэтов объективировать женщину. Сяолуань написала цикл стихотворений о разных частях женского тела, затем "собрав" их в цельный образ в последнем.

Вскоре за ней умерла и старшая из сестер, Е Ваньвань. Некоторые авторы утверждают, что от горя, но, возможно, это была одна из эпидемий, которых в 17-м веке в Китае было много. Поэзия Е Ваньвань (1610 — 1632) проникнута желанием удалиться от мира и избавиться от мирских забот. Она писала четверостишия и тексты песен.

Средняя сестра, Е Сяовань (1613-?), тоже писала стихи, однако в первую очередь она известна своей пьесой "Сон об уточках-мандаринках". Е Сяовань была одной из первых китайских женщин, писавших в этом жанре, где доминировали мужчины. Пьеса рассказывает о трех братьях, которые рано умерли и воссоединились после смерти — очевидный намек на нее саму и ее сестер.

Мать девушек, Шэнь Исю, прожила 45 лет, и за это время успела издать несколько поэтических сборников, а также составить ряд антологий.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

Перевод: Басманов М.И.

"Ветер шумит. Дождик шумит..."

Ветер шумит.

Дождик шумит.

Стрекот сверча у постели.

Звуки доносятся с разных сторон,

В сердце печаль, и тревожен мой сон,

И не проходит похмелье.

Тень от свечи.

И от полога тень.

Движутся зыбкие тени.

Пальма всю ночь шелестит под окном...

Душу не вызвать, что в мире ином,

Ни на мгновенье!

(Мелодия "Чансянсы")

Источник: "Строки любви и печали", 1986

Ван Шичжэнь (1526-1590)

Выдающийся китайский писатель и поэт эпохи Мин. Уроженец уезда Тайцан. В эру правления Цзяцзин (1522-1567), в год динвэй (1548), получил ученую степень цзиньши. Очень рано явил недюжинное дарование. Во время службы в Пекине тесно сошелся с "Семеркой поздних поэтов", особенно подружившись с Ли Паньлуном, от которого воспринял идею "возврата к древности" в поэзии и прозе.

Пора его ученичества не затянулась, и вскоре он — наиболее заметная фигура на литературной арене эпохи. Его стихи выделялись на общем фоне гибкостью и живописностью. В Императорском каталоге сказано среди прочего: "С древности не отыщется никого, кто мог бы сравниться с ним по обилию написанного" — разнообразно одаренный, он действительно оставил заметный след почти во всех жанрах изящной словесности.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

* * *

Видный чиновник, участвовал в борьбе придворных партий. Возглавлял литературную группу "Последующие семь мужей". Отстаивал идеи "возрождения древности", что нередко приводило к академизму и подражательности. Стихи в классическом стиле, ритмическая проза Ван Шичжэня составили сборник "Четыре рукописи отшельника Яньчжоу" ("Яньчжоу шаньжэнь сыбу гао") и его "Продолжение" ("Сюйгао"). Ему приписывают также драму в стиле чуаньци "Поющий феникс" ("Мин фэн цзи", ок. 1565), где впервые в китайской драматургии воспроизводятся события политической борьбы его времени.

Источник: "Краткая литературная энциклопедия", автор В. Ф. Сорокин

Перевод: Смирнов И.С.

Возле западного дворца ропщу на судьбу ("Лотос-часы водяные мерно каплю за каплей роняют...")

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии