Счастливый сюрприз - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 16
Герцог Митфорд дремал, может, полчаса, а может, и час, когда поблизости раздался какой-то страиный звук. Мыши? Нет, слишком громко. Крысы? Герцог проснулся.
– Пол, - прозвучал из-за двери шепот, и звук возобновился.
О Боже! Значит, до утра это все-таки не отложить. С таким же успехом можно было остаться и в баре, покончив со всем раз и навсегда, прежде чем попытаться заснуть хоть на пару часов, оставшихся от этой ночи.
Комнату заливали потоки лунного света. Митфорд подошел к двери и, лишь открыв ее, осознал, что стоит босиком и без рубашки. Отличная мишень для гнева.
– Пол! - воскликнула Джозефина. - Я подумала, что это твоя комната. В каком неловком положении я оказалась бы, если бы это было не так.
"Что? Без кочерги? Без пистолета? Без кувшина или таза?" Она была тоже босиком, только накинула шаль поверх ночной сорочки. Волосы Джозефины рассыпались по спине. Герцог Митфорд тихо закрыл дверь и прислонился к ней.
– Пол! - Джозефина посмотрела на герцога.
– Вы должны немедленно уехать отсюда, не дожидаясь утра. Они убьют вас.
– Они?
– Здесь Барт. Он тоже преследовал Портерхауса и Сьюзи. Он нагнал этого негодяя после того, как тот убрался отсюда. И тоже поколотил мерзавца, хотя не получил от этого никакого удовольствия, потому что, по его словам, мистер Портерхаус был не в состоянии дать ему сдачи. А теперь Барт здесь. Он устроил мне хорошую трепку. - Джозефина засмеялась. - Только говорил все шепотом, чтобы в соседней комнате никто ничего не услышал. Герцог отступил от двери.
– Я сказала ему, что вы уехали, - продолжала Джозефина. - Поскольку мы нашли Сьюзи, вы, наказав мистера Портерхауса, решили продолжить свое путешествие. Барт считает, что вас здесь нет. И вы должны уехать отсюда, иначе утром он убьет вас.
– А-а, - протянул герцог. - Кто еще собирается меня убить?
Джозефина прикрыла руками рот.
– Здесь герцог Митфорд.
– Здесь, в гостинице? - Герцог поднял брови. - Да, Барт встретился с ним в баре, когда прибыл сюда. И чуть не проговорился, что я здесь. Ведь я должна сейчас ухаживать за больной тетушкой. Мне придется прятаться наверху, пока этот ужасный человек не уедет отсюда. Не знаю, преследует ли он меня или это просто совпадение, что Митфорд появляется везде, куда бы я ни отправилась? Герцог Митфорд стиснул за спиной руки.
– Мисс Мидлтон, - начал он.
Джозефина подошла к нему, торопливо провела по его голой груди руками и тут же отдернула их.
– Вы должны уехать, сэр. Клянусь, они убьют вас, если завтра обнаружат здесь, а мне не хотелось бы этого больше всего на свете.
– Возможно, так будет лучше, - рассеянно отозвался герцог. - Возможно, для этого будет более подходящее место и время. Вы теперь в безопасности. Брат позаботится о вас.
– Мои драгоценности они тоже забрали, и вам теперь незачем отправляться за ними. Как глупо, что, волнуясь за Сьюзи, мы совсем забыли о них.
– Значит, сестра намного важнее для вас, чем драгоценности?
– Еще бы! Но вы должны уехать. Если Сьюзи или Барт проснутся, опасности вам не избежать. Прошу вас, уезжайте.
– Пожалуй, я так и сделаю.
Но как он мог одеться и уйти, если Джозефина гладила его по голой груди, а ее огромные глаза смотрели на него с невыносимой тоской?
– Спасибо, - прошептала Джозефина. - Вы очень добры. Вы так много для меня сделали. Простите, что я отняла у вас столько времени и была для вас такой обузой. Я сама ни о чем не сожалею, хотя знаю, что следовало бы. Я не сожалею, что встретила вас.
Герцог взял руки Джозефины в свои.
– Я тоже ни о чем не сожалею. Хотя, полагаю, мы оба со временем почувствуем это.
– Нет, - возразила Джозефина. - Я всегда буду помнить вас, Пол. Всегда.
– Мы увидимся с вами. - Герцог Митфорд поднес ее руку к губам и нежно поцеловал. - Но к тому времени вы и знать меня не захотите.
– Пол!
Прильнула ли она к нему, или это он привлек ее к себе? Ее руки обвили его шею, а его руки крепко обняли ее - шаль, должно быть, упала на пол.
Губы Джозефины приглашающе приоткрылись. Он ощущал прикосновение ее упругих грудей. Их разделяла лишь тонкая ткань ночной сорочки.
– Пол!
Он прильнул губами к ее шее, нерешительно теребя верхнюю пуговицу сорочки. Затем, подхватив на руки, отнес Джозефину на кровать.
Убрав с ее лица волосы, Митфорд страстно приник к губам девушки.
– Джозефина!
Герцог ласкал сквозь сорочку ее грудь. Джозефина застонала.
– Пол! О Пол!
Руки Джозефины скользнули по его спине. И еще ниже.
Теплые и дразнящие. Митфорд расстегнул верхнюю пуговицу ее сорочки, и его рука, проникнув под тонкую ткань, нежно погладила хрупкие плечи. Он так жаждал ее! Он горел желанием! И тут герцог вспомнил, кто она. И кто он. О Боже!
– Пол!
– Джозефина потянулась вслед за Митфордом, когда он откатился на другой край кровати.
– Боже мой! - Голос герцога дрожал. - Боже мой, что мы делаем?
Джозефина растерянно села на кровати.
– Вы должны уехать, а я вас задерживаю. Уезжсайте. Скорее же.
Герцог Митфорд поднялся с постели и протянул ей руку. - Да, я сейчас уеду. А вы возвращайтесь к себе в комнату, пока вас не хватились. Берегите себя в дороге. Вернее, позвольте брату позаботиться о вас. Вы обещаете мне это?
– Конечно. - Джозефина смотрела на него невидящим взглядом.
– Почему бы не позволить Барту заботиться обо мне, даже если я в этом совсем не нуждаюсь. Герцог вздохнул:
– До свидания, мадемуазель. Джозефина вложила в его руку свою ладонь и, потупив взор, промолвила:
– До свидания, Пол. Знаете, я не сожалею даже об этом. - Она кивнула в сторону кровати. - Ну, разве я не бесстыдная развратная девчонка?
– Джозефина улыбнулась ему и снова опустила глаза.
– До свидания.
Джозефина стояла у двери, пока герцог, открыв ее, окинул взглядом коридор. Затем, проскользнув мимо него, она исчезла в темноте.
Герцог Митфорд еще некоторое время смотрел ей вслед, потом, тяжело вздохнув, закрыл дверь. О Боже, что будет, когда они встретятся в следующий раз!
Неужели эта девушка ничего не знает? Неужели не понимает, что, кем бы он ни был. Полом Вильерсом или герцогом Митфордом, долг чести обязывает его просить ее руки?
Неужели Джозефина полагает, что он может вот так исчезнуть из ее жизни, сохранив при этом уважение к себе и право называться джентльменом?
С кем он больше боялся встречи? С Джозефиной или с ее отцом?
И как он вообще может думать о свадьбе с ней? Его жизнь уже никогда не будет прежней.
Герцог Митфорд на мгновение застыл и устремил взгляд в темноту. А хочет ли он, чтобы его жизнь стала прежней?
***Граф Ратленд и виконт Чимли ехали по дороге на север. Они вглядывались в едва заметный след, если вообще стоило принимать во внимание противоречивые сведения, полученные ими в "Якоре и короне". Да, действительно, эти барышни останавливались здесь, заверяли их слуги, выслушав, как выглядят Джозефина и Сюзанна. И джентльмен. Хотя они все путешествовали отдельно. На сине-желтом экипаже - один из слуг даже пробовал заверить их, что на сине-зеленом - и в открытой коляске. Одну из барышень сильно укачало в экипаже. И еще драгоценности.