Убийство в доме викария - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пока мы болтали, меня грызла одна мысль — как мисс Марпл ухитрилась докопаться до нашего самого нового секрета? Но вскоре мисс Марпл, в свойственной ей тактичной манере, сама дала мне это понять.
— Я надеюсь, душечка Гризельда воздерживается от крайностей, — тихо сказала она, выдержав пристойную паузу. — Я вчера была в книжной лавке в Мач Бенэме…
Бедняжка Гризельда — книга про Материнскую Любовь выдала ее с головой!
— Знаете, мисс Марпл, — сказал я внезапно. — Я все думаю: если бы вы совершили убийство, сумел ли бы кто-нибудь его раскрыть?
— Какие у вас ужасные мысли! — воскликнула глубоко шокированная мисс Марпл. — Надеюсь, я никогда не пойду на такой смертный грех!
— Но ведь такова человеческая натура, — процитировал я.
Мисс Марпл оценила шутку и рассмеялась мелодичным, лукавым смехом.
— Какой вы шутник, мистер Клемент! — Она встала. — Хотя, вполне естественно, настроение у вас должно быть отличное.
У двери в сад остановилась.
— Передайте нежный привет моей милой Гризельде и скажите ей, что я умею хранить тайны.
Честное слово, наша мисс Марпл — просто прелесть…
Примечания
1
Викарий — священник англиканской церкви.
2
Рассказывали, что парфянцы, якобы убегая, оборачивались и поражали стрелами преследующих врагов.
3
Рассеян (фр.)
4
Slack — разболтанный, вялый (англ.)
5
Следователь — чиновник, присланный от графства или муниципалитета, расследующий случаи насильственной или скоропостижной смерти.
6
Cacher — прятать (фр.), здесь — тайник
7
Звучит как «ловушка» (по-английски)
8
Повод (фр.)
9
После фамилии ставятся заглавные буквы, обозначающие специальность человека, ученую степень и членство в различных обществах.
10
Экспромтом (лат.)
11
Английские переселенцы, поселившиеся в Америке в 1620 году, по своим убеждениям и образу жизни — строгие пуритане.