Лощина - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.
31
Цикламен – небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.
32
Стриндберг Юхан Август (1849-1912) – известный шведский писатель.
33
Араукария – чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.
34
Какой красивый вид! (фр.)
35
Гамбургская шляпа – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).
36
Я немножко сноб! (фр.)
37
Оригиналка! (фр.)
38
В конце концов! (фр.)
39
Виктория (1819-1901) – английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837-1901 годах.
40
Куртина – огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.
41
Дина Дурбин (род. 1921) – актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 – 40-х годах работала в Голливуде.
42
Хэйди Ламарр (род. 1914) – псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.
43
Нервный шок (фр.).
44
Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард – известные курортные города Англии.
45
Миля – мера длины, равная 1,609 км.
46
«Обзёрвер» – старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
47
«Ньюс оф де уорлд» – воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.
48
«Британика» (Британская энциклопедия) – крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768-1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.
49
Тамтам (томтом) – звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.
50
Бексхилл – город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.
51
Уайтчепл – один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
52
Коростель – небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.
53
Сибарит – праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).
54
«Меккано» – фирменное название детского конструктора.
55
Феминизм – движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.
56
«Смит-и-вессон-38» – система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
57
Гендель Георг Фридрих (1685-1759) – немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
58
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
59
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809-1892).
60
Мой друг (фр.).
61
Преступление на почве ревности (фр.).
62
«Маузер-25» – род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834-1882 и 1838-1914); калибр (диаметр ствола) – 25 мм.
63
Пинта – мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
64
Эль – разновидность светлого пива.
65
Бомбей – портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
66
Хор – в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
67
Омар – крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
68
Колоратурный пассаж – украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
69
Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона.
70
Сэвил-роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
71
Паддингтон – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
72
Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
73
«Баркли» – лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
74
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
75
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
76
Жадеит – поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
77
Викарий – приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
78
Химера – неосуществимая мечта, плод воображения.
79
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
80
Хорошо! (фр.).
81
Ватерлоо – лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
82
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
83
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
84
Троянский конь – согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
85
Это невероятно! (фр.)
86
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).